Preview

Translation Procedures

Good Essays
Open Document
Open Document
603 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Procedures
Adaptation

In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.

Cultural substitution refers to the case where the translator uses equivalent words that are ready-made in the TL, and serve the same goal as those of the SL. In other words, the translator substitutes cultural words of the SL by cultural words of the TL. An example of cultural substitution is clearly seen in the translation of these proverbs:

Tel père, tel fils - هذا الشبل من ذاك الأسد.

She is innocent as an egg - elle est innocente comme un agneau.

In these two examples, we notice that the translators substitute the STs by expressions which are culturally specific in the TL. For instance, the last example uses the term ‘agneau’ as a cultural equivalent for the word ‘egg’, since the latter conveys a bad connotation, which is imbecility, as in the example "ne fait pas l'oeuf" = "ne fait pas l'imbécile" (G. Hardin & C. Picot, 1990).[17] Yet, if the translator cannot find a cultural specific expression that substitutes the cultural expression of the SL, he should resort to paraphrase.

Paraphrase as another procedure of adaptation aims to surpass all cultural barriers that the ST may present. This procedure is based on explanations, additions and change in words order. For instance, the English metaphor "he is a ship without compass" has no cultural equivalent expression in Arabic, thus, the saying could be translated as "انه يعيش في عالم من الضياع لا موجه له فيه ". Actually, paraphrase is not only used in

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    person is unaccustomed to the formalities of a large corporation or a colleague from another…

    • 651 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The process of translation sounds super easy, but for some words, there are indeed not enough linguistic equivalents for concepts that are foreign to their culture. The Spanish language has various words that convey the same purpose. If a word in Spanish lacks the exact meaning in English, its meaning is expressed in a few words or at least a couple of sentences to tell the facts behind the word. Translating even a single word can be this vast playing field, and a slight misstep can lead to a massive disaster. When one translates between English and Spanish, there has to be this switch mentally from the “Spanish way of thinking” to the “English way of thinking.” Our existence feels so much more vibrant when we can admit that there is untranslatability…

    • 497 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation

    • 919 Words
    • 4 Pages

    I was born with a good voice. Since my childhood, singing has been the most wonderful thing to me, and it has become the hobby that I enjoy the most. Whenever I am pleased or depressed, singing always assuages my mind and helps me release my feeling and emotion. Seeking in a million kinds of music, I like R&B the most, especially Contemporary R&B. Specifically, R&B music is categorized into Original R&B and Contemporary R&B. Original R&B, Rhythm and Blues, originated from African Americans in the 1940s, and Contemporary R&B is a brand new form of R&B music; it was born in the 1980s (“Rhythm and Blues”). For the following paragraphs, I am going to evaluate the characteristics and styles of Original R&B and Contemporary R&B music.…

    • 919 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    What I experienced in speaking 7 different languages is that there are certain things that are just untranslatable between languages. In order to convey the same thought or message in different languages, I can’t directly translate word to word instead I have to use words that are appropriate in that language. Many times, there are meanings that express differently in different languages, with the result that same event is described differently, depending on the language in which I use. Utterances are not filmclips of an event (Slobin, 2003, p. 159) Rather, Utterances present a sketch of events, and they include different features of the events, depending on the language.…

    • 1168 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation

    • 355 Words
    • 2 Pages

    I hope this letter meets you well. I am Richard Abdul Rahman Sule , younger brother to Peter Abdul Rahaman Sule, the leader of the key opposition group United Democratic Forum, has been under arrest since November 3, 2011 over allegations linking him to the formation of a new rebel group fighting against the government. I am a Christian native of the newly independent state of South Sudan and I am in urgent need of your help.…

    • 355 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    (1)To conform to the habitual use of the target language,understanding the habit of the target country’s language is necessary.The basis of the translation includes the understanding of the surface meaning of the source text as well as the deep meaning.…

    • 363 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Human language is arguably the most highly developed human system and the foundation stone of every human culture. Language plays an essential role in not only how individuals and groups within a society communicate but as a powerful demonstration of how a society operates as well. Language is a reflection and expression of the individual in their own environment. (CULT ANTH 103, 106) Language expresses one’s feelings, necessities, ideas, and “often reflects what is socially important or culturally meaningful in their community”. (CULT ANTH) Having grown up in Brazil, English is my second language. There are many occasions when an expression in Portuguese does not mean the same thing in English and often does not make any sense at all. This is because the realities that originated the expression were only experienced by the people of that specific society. Removed from the culture in which it originated and developed, language can lose much of its efficacy and must be adaptive or perish. Similarly, a culture, deprived of its native tongue will experience rapid, profound, and irreversible changes. We can see that very clearly when an individual is learning a second language it is very hard to continuously “translate back and forth in their own minds between the language they know and the language they are learning.” (CULT ANTH, 113) It is best to learn by context and accept the language for what it is.…

    • 962 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Third Participant Analysis

    • 1741 Words
    • 7 Pages

    The inadequacy in fifth participant’s linguistics competence is the overusing the word changes. It is obvious that there is no meaning shift in the paraphrasing result based on the table 4.5. The fifth participant restricts the effort in producing an excellent paraphrasing just because of heavily relies on the lexical changes despite the possibility in crafting superb paraphrasing by spending more effort to do, for instance, grammatical changes or more lexical changes in several words.…

    • 1741 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Approaches

    • 5305 Words
    • 22 Pages

    The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it's hard to believe it hasn't always been like this.…

    • 5305 Words
    • 22 Pages
    Good Essays