Preview

Cultural Factors Effecting Trademark Translation

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
363 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Cultural Factors Effecting Trademark Translation
By the research, we have known some basic knowledge about the brand name and culture; what’s more we discuss the cultural factors effecting the trademark translation.
(1)To conform to the habitual use of the target language,understanding the habit of the target country’s language is necessary.The basis of the translation includes the understanding of the surface meaning of the source text as well as the deep meaning.
(2)Translators should pay attention to the cultural and aesthetic psychology of customers in the target market.if the target culture is similar to the native culture,it is effective to translate the trademarks with corresponding words.But if they are obviously different, it is necessary to make some adjustment like mixed translation and creative translation.To achieve the same effect on the target audience as in the original country, trademark translation should be culture—oriented.
(3)Choosing proper translation techniques.As we know, more and more Chinese products such as raymond mill, rock crusher are brought into the international market,and the translation is more and more mature,but there still exist some problems during the investigation. Through the research above,different countries have different cultures,habits and customs.If the translators don’t pay enough attention to the target culture,the culture loss will incur.A good brand name translator should not only know the two languages but also the two cultures.
Generally speaking, Chinese culture is greatly different from English culture.Due to striking differences between Chinese culture and English culture,barriers often occur in brand name translation.This thesis is to study cultural differences in brand name translation between China and the Western Countries in order to make people realize the important role of culture and help translators to obtain successful brand name translation.
In short,culture differences are always inherent in trademark translation.Without considering the

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is difficult because what is said in one country cannot be easily translated in another. For subway to implement a website that serves countries across the globe, it must develop a website that that has words and phrases that can be translated based on the location of the customer. Subway must develop a website that when a customer navigates to it, it allows for translation into the customers native tongue. This is not only important to make sure that a customer understands what the website is saying, but allows them easy navigation. According to Stokes,” In some countries the level of literacy may require that important information be related graphically. Language presents an obvious need for label modification” (Stokes, 2010). Subway must make sure that its website has more than just words, but graphical representations to show what the sections, products, and availability is. By developing a strategy to allow customers to have their language represented online, and see graphical representations, allows for a much easier transition and more globally…

    • 3821 Words
    • 16 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Branding, pricing, and distribution are all integral parts of a strategic marketing plan. Each segment of the plan needs to be developed individually with the entire culmination of the plan in mind. In other words, each segment should be a link in the chain to a completed marketing strategy. The ultimate goal is to reach a successful culmination of all three tiers that will have a successful impact in introducing the brand, pricing it correctly, and forming a distribution model that will maximize the competitive advantage to the company or service in question. This report will outline the steps in developing a local branding outline as well as an international branding strategy .The idea behind branding is to differentiate your product, value, quality or service from your competitors, and make it more readily identifiable to the end user. There are at least four questions that need to be asked before implementing a branding strategy. The first of course is whether to brand the product vs, a no brand decision. The second decision would be to use a manufacturers brand vs. a private label strategy. The third question entails whether to go with a single brand vs. multiple brands. The final decision is to decide whether to brand in a local market or a global market or a combination of both. Branding in a global market is much more complicated than branding in a local market. When branding in a global market. Culture becomes a major consideration. It is generally wise to chose countries that have similar or closely related cultures and, or language skills to expand your brand globally. International marketing is the last frontier of the marketing discipline. International marketing is yet to be fully explored but is being increasingly tested to reach an ever growing sea of future consumers.…

    • 1512 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Abstract This study examines the effects of brand names in a foreign language, country of origin, and the incongruence between the two on brand perceptions of services. Employing congruity and categorisation theory as a theoretical foundation, this study empirically tests a number of hypotheses. The findings suggest that services with a French brand name are perceived as more hedonic. In the context of hedonic services, the incongruence between brand names in a foreign language and country of origin leads to increased perceptions of services as more hedonic. In the context of utilitarian services, the same incongruence leads to higher perceived suitability and preference for brand names in a foreign language. The paper concludes with research and managerial implications for brand managers and further research directions. Keywords brand names in foreign languages; hedonic/utilitarian brand perceptions; brand name suitability; brand name preferences; services industry…

    • 9307 Words
    • 38 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Chinese food, as an important part of Chinese culture, is well-known in the world, which attracts many foreigners to visit China. However, in many cases, foreigners feel puzzled when they look at the menus, because they can’t understand the translations of Chinese dish names at all. It is obvious that many Chinese people have difficulties in translating Chinese menus into English. Moreover, uniformed and standardized translation has not been built in this field. Thus, it’s extremely necessary to give an in-depth study on menu translation. This paper introduces features of Chinese dishes and explores the existing problems in Chinese menu translation. Then it proposes some proper methods for English translation of Chinese menu from the perspectives of foreignization and domestication.…

    • 4975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Emerging Market MNC Analysis

    • 3034 Words
    • 11 Pages

    Bell, Sandra. International Brand Management of Chinese Companies: Case Studies on the Chinese Household Appliances and Consumer Electronics Industry Entering US and Western European Markets. Heidelberg: Physica-Verlag, 2010. Print.…

    • 3034 Words
    • 11 Pages
    Best Essays
  • Better Essays

    The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.…

    • 1042 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.…

    • 3208 Words
    • 13 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Foreignization requires the translator to express the authors idea in a way that is similar to the usage and expression in the authors language. Some idioms are beyond people who are not natives, because they have a strong national feature or relate to a myth or allusion. Under such circumstances, the method can be adopted, the meaning will be clear and readers will get a better comprehension about idiom as well as the culture.…

    • 4229 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    2.1 Features of Brand Name: Conciseness, Identification and Novelty…………4 2.2 Functions of Brand Name………………………………………………….. 5 2.2.1 Informative Function……………………………………………….. 5 2.2.2 Stimulating Consumption…………………………………………... 5 2.3 Common Methods of Brand Name Translation……………………………... 6 2.4 Difficulties in Translating Brand Names……………………………………7 Chapter 3 Introduction to Zero Translation………………………………………..8 3.1 The Concept of Zero Translation……………………………………………8 3.2 The Difference between Zero Translation and Non-translation……………..…

    • 7150 Words
    • 29 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Haagen Dazs

    • 1297 Words
    • 6 Pages

    On the contrary to the popular belief, the brand name is not European; it is simply two combined words meant to look European. The European illusion is not purely accidental as consumers generally regard European products as being premium and luxury. This is known in the marketing industry as “foreign branding strategy”.(Foreign Branding and Its Effects on Product Perceptions and Attitudes France Leclerc, Bernd H. Schmitt, Laurette Dube, Journal of Marketing Research, Vol. 31, No. 2, Special Issue on Brand Management (May, 1994), pp. 263-270)…

    • 1297 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Best Essays

    MT V.s Human translation

    • 2370 Words
    • 10 Pages

    So, literary translation represents the strongest formulation of machine translation problems. As MT quality continiues to improve, the idea of using MT to assist human translators becomes increasingly attractive, and human translators can correct mistakes in these machine translations. Translation is not only a linguistic act, but also a cultural one.It involves more than just a word-by-word representation of a text; translators also have to take double meanings, cultural subtleties and slang into accountContext of culture affects the specific meaning of the language. So the analysis of cultural context is essential for Machine Translation (MT). If the cultural context analysis of the source language is omitted in MT, ambiguity or mistranslation will be produced. At least nowadays when we compare MT with human translation, we claim that human say the last word.…

    • 2370 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    So the translator should not stick to word-by-word translation but s/he should substitute certain elements in the work. S/he should attempt to transmit cultural quality from one language to…

    • 269 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translation of Public Signs

    • 5457 Words
    • 22 Pages

    Bibliography: [1] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001…

    • 5457 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Vocabulary- Banking

    • 115377 Words
    • 462 Pages

    An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than…

    • 115377 Words
    • 462 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Gender and Translation

    • 3865 Words
    • 16 Pages

    Larson, Mildred. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham/New York/London: University Press of America.…

    • 3865 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays