Preview

Paul Tierney Interpretation

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
207 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Paul Tierney Interpretation
“The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Unit 2 Hum 215 Aiu

    • 818 Words
    • 4 Pages

    References: University of Calgary. (1996). “Latin and Vernacular Languages.” Retrieved February 17, 2011 from http://www.ucalgary.ca/applied_history/tutor/firsteuro/lang.html…

    • 818 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Paul Taylor was born July 29, 1930 in Pittsburg, Pennsylvania. He lived a very lonely childhood during the depression-era in America and was often separated from his parents. After attending Syracuse University on scholarships in painting and swimming, he began to study dance. Two years later he joined the Martha Graham Dance Company, where he performed in a number of pieces, including Clytemnestra, Alcestis, and Phaedra.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    In this paper we present the Castilian translation of The Blazing World (1666) by Margaret Cavendish (to be published by Ediciones Siruela in April 2017). We divide our discussion on three points. First, we review the receipt of Margaret Cavendish in the field of Castilian language, doing much attention to translations of his works as to works that allude to the author. Secondly, we present how we have solved some major problems posed by the translation of the text as adopted for treatments between different characters (eg, typical rhetorical turns of the time, some archaic words and grammatical constructions, and some polysemic or historical semantic changes, as in "art", "artificial", "fancy", "wit". Finally, we present as we have structured…

    • 143 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Robert Fagles Antigone

    • 2952 Words
    • 12 Pages

    Sophocles’ tragedy Antigone, although written long ago in a linguistic form foreign to the modern English speaker, finds new and relatable life by the whims and wits of Robert Fagles and Anne Carson’s translations, Antigone and Antigo nick respectively. After reading either translation and recognizing the great variation between them, the expedient question to ask encroaches as “Which is the more accurate version of the Grecian tale, or which adheres more wholesomely to the intentions and meanings of the original author?” However, this becomes glaringly evident not to be the correct, nor even significantly relevant question one should ask when…

    • 2952 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In “Will Shakespeare’s Come and Gone,” John McWhorter argues that people do not fully appreciate Shakespearean plays for what they are because they have difficulty understanding the language. Therefore, he suggests that translating Shakespearean English into modern English would make it easier to comprehend. McWhorter does a splendid job appealing to all three conventions of essay writing: logos, pathos and ethos. He manages to present his arguments clearly and prove his stance, which leaves the reader in agreement with him completely.…

    • 639 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    This Dissertation is brought to you for free and open access by the Department of English at ScholarWorks @ Georgia State University. It has been…

    • 37468 Words
    • 150 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Before the publication of the Oxford English Dictionary in 1927, one pamphleteer complained that, “We have neither Grammar nor Dictionary, neither Chart nor Compass, to guide us through the wide sea of Words” (Winchester 92). He was right that until that point, no comprehensive dictionary of the English language had been published. There was, of course, Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language, released in 1755, which was an unquestionable success, although it merely provided a snapshot of the language of the 18th century, rather than a history and explanation of the evolution of the English language, or a prediction of directions in which it could evolve in the future. This is the mastery of the Oxford English Dictionary, published on New Year’s Eve 1928. the Oxford English Dictionary took over seventy years to complete and yielded twelve massive volumes. Five supplements were subsequently completed, which were added into a new twenty-volume set.…

    • 3751 Words
    • 16 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In order to read significant pieces of literature from the past, we almost always need it to be translated from the original language. We often see a lot translations of popular text, for example there are countless translations of Dante’s Inferno that are widely available. How can we be sure that the translation we are reading is the closest to the original text? The simple answer is: we don’t know. Unless one is equipped with the ability to read medieval Tuscan Italian then the reader isn’t getting the full story. While translations can greatly change the original text it’s an important part of continuing the texts legacy. Due to the translations we have today the translations have opened up important stories to new audiences that wouldn’t have been able to read the original text. This opens up an entire culture that wouldn’t have been available before; it gives the reader a chance to see into the past.…

    • 826 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Abstract: In a way, Latin can be called the common mother tongue of Western European culture, which has influenced the development of all major European languages (Ristikivi, 2005). Most people are familiar with statement, but how did this ancient language not get lost throughout the years? There are a few reasons why the Latin language is ingrained in our languages until today.…

    • 775 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Mainz, Johannes Gutenberg University 4, and School of Applied Linguistics and Cultural Studies. "Peter Shaffer 's play." 1998. 3 Nov. 2012…

    • 2067 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    English writers of the sixteenth century were self-consciously puzzled about the state of their language. They knew that it had changed markedly in the past two centuries, but they were not sure whether too rapid a change was good. They were aware also that its vocabulary was being influenced by other modern languages, especially French and Italian. They wondered whether it should be more like Latin, the international language of learning, or whether it should be true to its own native genius. The spread of printing meant that people who were not learned (who did not know Latin) could afford English books and would therefore read, as they had not done before. Notable defenses of the vernacular tongues of Italian and French had been published; some Englishmen felt that an equally valid defense of English could be made. As early as 1543 a translator, Peter Betham, proclaimed that he thought translators ought to use the usual terms of our English tongue, not borrowing terms from other languages, because, as he said, continual borrowing without repayment would make the language, as it would make a man, bankrupt. Furthermore, he deplored what he called “inkhorn” terms, learned words derived from Latin or invented by authors— words so obscure that he thought the ordinary Englishman would not be able to understand them. To be sure, he admitted, a few words of foreign origin must be allowed, since languages are clearly interlaced with each other, but the good writer of English is the one who follows Chaucer and other old writers, keeping English in its native tradition. The most notable theorist of language reform in the middle of the century was the famous classical scholar, Sir John Cheke, Regius Professor of Greek at Cambridge. His theory of phonetic spelling is demonstrated in his letter to the translator Sir Thomas Hoby. The most important translations of the sixteenth century were the renderings of the Bible into the vernaculars.…

    • 5235 Words
    • 21 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Irish Language

    • 518 Words
    • 3 Pages

    This paper reflects on the history of the Irish language and its dialects. This paper also visits the Latin language’s impact on Western languages.…

    • 518 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    French Borrowings

    • 661 Words
    • 2 Pages

    The Norman conquest of 1066 is called the ‘final cataclysm which awaited the English language. ‘When William the Conqueror became king of England, French took over as the language of court, administration, and culture and stayed there for 300 years. Meanwhile, English was ‘demoted’ to everyday, unprestigious uses. These two language existed side by side in England with no noticeable difficulties. In fact, since English was essentially ignored by grammarians during this time, it took advantage of its lowly status to became a grammatically simpler language and, after only 70 or 80 years existing side-by-side with French, Old English segued into Middle English.…

    • 661 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Untranslatability

    • 1649 Words
    • 7 Pages

    Since the eighties, translation scholars have increasingly turned to “differences” rather than similarities between the original and…

    • 1649 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays