Preview

Translatign Culture

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2376 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translatign Culture
Translating Culture Coursework 1: Compare and evaluate the translations of Goethe’s Faust I by Anna Swanwick and Howard Brenton regarding the translators’ intentions and strategies

Both translators of Goethe’s Faust, namely Anna Swanwick (written 1878) and Howard Brenton (1995) have used very different styles when translating.
The original text, Faust Part I, is a tragic play written by Johann Wolfgang von Goethe published in 1808. It consists of three preliminary sections and twenty-five scenes. The rhyme scheme is known as “Knüttelvers” and was popular during the Renaissance. It consists of four accented syllables in every line and an AABB or ABAB rhyming pattern.
The main theme throughout the book is man’s life on earth and the constant striving for knowledge and power.

In her translation, Swanwick clearly employs Nida’s (1969) ‘Dynamic Equivalence’ approach. Nida describes this as the “quality of translation in which the message of the original text has been so transported… that the response of the receptor is essentially that of the original receptors”. That is to say that the target text is so close in terms of register, rhyme, syntax and meter that the reader of this target text should have the same experience when reading, as someone reading the original source text in its original language. Thus, it is quite clear that Swanwick’s version has strong source text bias, as she stays very faithful to Goethe’s original text throughout. One reason for this could be that, as she could understand the German language of the original, which meant that she had a better relationship with the text and consequently stayed very faithful to it when translating.
On the other hand, Brenton has not so much translated the text, but rather based his text on a literal transition by Christa Weisman and adapted it for a theatre production. Consequently, there have been many alterations, redactions and sometime omissions. His writing style is clearly meant for a modern



Bibliography: Atkins, S,. Goethe’s Faust at the Hands of Its Translators: Some Recent Developments in Interpreting Goethe’s Faust Today, ed. by Jane. K Brown, Meredith Lee and Thomas P. Saine (Camden House, 1994), pp. 231-237. Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998). Goethe, J, W., Faust: Der Tragödie Erster Teil (Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, 1986) Goethe, J, W., Faust Parts I and II, translated by Brenton, H, from a literal translation by Weisman, C (Nick Hern Books, 1995) Goethe, J, W., Faust, Part I, translated by Swanwick, A (Digireads.com Publishing, 2005) Nida, E., Tabler, C.R., The Theory And Practice Of Translation (BRILL, 2003). Oergel, M., Culture And Identity: Historicity in German Literature And Thought 1770-1815 (Walter and Gruyter, 2006).

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Goethe

    • 700 Words
    • 3 Pages

    Johann Wolfgang von Goethe is probably the most famous German writer. He has often been called “the last true polymath to walk the earth”. Although he was not born there, he spent most of his life in Weimar in the former East Germany. Write a brief research paper in English (500 words), make sure to include the following information:…

    • 700 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    "Hermann Hesse (1877-1962)." Contemporary Literary Criticism. Ed. Carolyn Riley. Vol. 3. Detroit: Gale Research, 1975. 243-249. Literature Criticism Online. Gale. . 8 October 2012…

    • 673 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Explore the connections between identity, belonging and place in the play translations. You may extend your discussion to other works if you wish.…

    • 2271 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Wicks, Robert, "Friedrich Nietzsche," The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2011 Edition), http://plato.stanford.edu/archives/sum2011/entries/nietzsche/ (accessed 18 December 2012).…

    • 3325 Words
    • 14 Pages
    Best Essays
  • Better Essays

    Citations: I used an electronic version of Faust for gathering my quotes and ideas; since this version is contained in a simple online webpage, it has no real page numbers that I can cite in my in-text citations. Therefore, the numbers in the Goethe in-text citations refer to chapter numbers (as listed by the Gutenberg Project), not page numbers…

    • 2050 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Translation's is about how important power and language are in a community and how they are both linked. It also deciphers the idea of whether languages can be accurately translated. However this play also shows that to communicate it is not just spoken language but also body language that is used to communicate and form a relationship.…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Johann Wolfgang von Goethe, one of the most important German writers, was born in 1749 and died in 1832. the author passed over the German literary romanticism and was a significant figure of the Germanic Classicism. One of his major works is Faust, on of the most interesting stories that the modern literature ever saw; this story is divided in two parts. The first part shows Dr. Faust as a character who laments his condition, his boring life, because even after studying most fields of sience, such as medicine, theology and philosophy he though he could not find satisfaction of life. Faust makes a pact with the devil Mephistopholes that promises to give Faust the pleasure he seeks, but he will have to pay with his soul. Faust does not believe that Mephistopheles can do anything for him (or him), then he makes a deal. From this point on, the narrative describes Faust and Mephistopheles actions in pursuit of pleasure. Fausto mets a young maiden, Gretchen, and they fall in love. However, their relationship brought many bad things, her mother and brother died, and she killed her baby; they ended up separated, and Gretchen was taken to the prision. Faust and Mephistopheles then go to the prison where Gretchen is being to be executed, and Faust tries to save her, but he can’t. The first part ends at this part, when Gretchen dies but God redeemes her. During the second part, Faust keeps his pursuit of pleasure. In his death, Faust is also redeemed.…

    • 568 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Spain Research Paper

    • 1778 Words
    • 8 Pages

    This period is matched with the rise of France as a dominant political and cultural power. This situation also had impacts on the translation activity in Europe.The english and german texts were translated into Castilian via French. Castilian translators carried out the french translation theory “Les belle infideles” in their translations and adapted the source texts to the castilian target cultural norms. In 1836, Mariano Jose Larra stated that “the correct translation of comedies should be to seek equivalences not of words but of the situations, adopting the customs of the country into which one is translating.”. French influence was also apparent in verse translation. The castilian translators rendered the verse as prose. That’s why Lord Byron entered Castilian from French not as a poet but as a writer of short stories. During this period, it was so prevalent to read French that Antonio de Capmany wrote a manual for translation from French to Castilian in…

    • 1778 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Redemption Of Faust

    • 2264 Words
    • 10 Pages

    Prostrate in adoration, the hermits and a “mystic choir” worship the “Woman Eternal [that draws] them on high” while Faust ascends to…

    • 2264 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In “Translations”, Brian Friel highlights the powerful way language can impact people’s identity and culture, as demonstrated in the small rural town of Baile Beag, Ireland. Friel connects language to political issues regarding the invasion of Ireland by the British, exposing the unbridgeable gap between two different cultures; also he uses symbolism with cultural identity. The narration of the play is in English and Gaelic, providing the reader with an understanding of the language barrier with the two different dialects, which imposes division between the two nations. Translations allows for communication between the two nations, though meaning can also be lost in translation.…

    • 1075 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Discuss Marlowe’s use of language in this passage and how it contributes to the characterisation of Faustus.…

    • 540 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Parke Kolbe argues that one of the main reasons against the idea of Shakespeare’s work being translated is that since it…

    • 655 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In Faust, Goethe balances similar elements. His Faust is believed to be based upon a historical figure, who survived through legends and folktales before he was immortalized through literature; rather than inventing the entire story, Goethe was inventing a supernatural explanation for a fate of a legendary figure, already understood. The parallels between Faust and Satan in Goray continue. They both open by contrasting what used to be and what is. Faust begins, "I have, alas! Philosophy, / Medicine, Jurisprudence too, / And to my cost Theology, / With ardent labour, studied through. / And here I stand, with all my lore, / Poor fool, no wiser than before" (1-6). While no specific event has changed Faust's life, the very sameness of his routine has…

    • 838 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays