"Transcription and translation" Essays and Research Papers

Sort By:
Satisfactory Essays
Good Essays
Better Essays
Powerful Essays
Best Essays
Page 18 of 50 - About 500 Essays
  • Better Essays

    HC-30-08-397-EN-C ç Translation at the European Commission – a history ISBN 978-92-79-08849-0 Translation at the European Commission – a history European Commission Translation at the European Commission – a history European Commission Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls

    Premium European Union European Coal and Steel Community European Economic Community

    • 22430 Words
    • 130 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    there are many different translations. Each translation tells the same story but in a different way‚ a way in which someone may comprehend differently. However‚ one of the first translations was Lehmanns. Ruth Lehmann’s translation was known as the most related to the old the version or also known as the imitative translation.He had used a formatting where there were tons of breaks‚ more complex words‚ and less modern in general. However‚ compared to the other translations all of them vary and compare

    Premium Beowulf

    • 1283 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    outstanding translations‚ two of which are by Burton Raffel and Seamus Heaney‚ different ways of writing are portrayed. Grendel’s description is written quite differently in both translations. Heaney’s translation is more similar to the Anglo-Saxon style of writing than Raffel’s translation. In Heaney’s translation‚ he uses a kenning to describe the Danes whereas Raffel uses simple wording to get the same story across. Heaney calls The Danish people “Ring-Danes” to get his translation to be closer

    Premium Beowulf Poetry

    • 653 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    colloquialisms and so on. An idiom‚ the essence of a language‚ is deeply embedded in culture‚ and thus culture-loaded. In idiom translation‚ how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally‚ there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization. Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent‚ fluent style is adopted in

    Premium Translation Culture

    • 4229 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Adapting the Unfamiliar… through Translation. Marjorie Agosín (born June 15‚ 1955).Source: Wikipedia. 07/12/2012 Komal Shah Eng. 101C- 24 R. C. Muniz 333

    Premium English language Spanish language

    • 814 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Compare and contrast Macbeth‚ Macduff‚ and Banquo. How are they alike? How are the different? Is it possible to argue that Macbeth is the play’s villain and Macduff or Banquo its hero‚ or is the matter more complicated than that? In this play the characters Macbeth‚ Macduff‚ and Banquo were somewhat alike and somewhat different from each other‚ but they all played important roles. Some of the characters played a villain role and some played a more heroic role. Macbeth’s prophecy

    Premium Macbeth

    • 781 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Lesson 35‚ 莊子秋水 (3) 河伯曰:「若物之外,若物之內,惡至而倪貴賤?惡至而倪小大?」北海若曰:「以道觀之,物無貴賤; The earl of the He said‚ ’Whether the subject be what is external in things‚ or what is internal‚ how do we come to make a distinction between them as noble and mean‚ and as great or small?’ Ruo of the Northern Sea replied‚ ’When we look at them in the light of the Dao‚ they are neither noble nor mean. 以物觀之,自貴而相賤:以俗觀之,貴賤不在己。以差觀之,因其所大而大之,則萬物莫不大;因其所小而小之,則萬物莫不小。 Looking at them in themselves‚ each thinks itself noble‚ and despises

    Premium Subject

    • 1082 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Transmission of Ideology through Translation: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s “Media Control” and its Persian Translations Zahra Khajeh Islamic Azad University‚ Bandar Abbas Branch roshanak82kh@yahoo.com Hajar Khanmohammad Islamic Azad University‚ Central Tehran Fer987295kia@yahoo.com Abstract Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular

    Premium Translation Linguistics Discourse analysis

    • 5301 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Literary Translation as a Creative Act Literary translation implies the translation of all genres of literature‚ which include prose‚ drama and poetry. Literature is described as ’an apparently nebulous body of knowledge in oral or written form‚ an imitation of life‚ which reflects civilization and culture‚ and which covers every angle of human activities-culture‚ tradition‚ entertainment‚ information among others.’ It is one of the great creative and universal means of communicating the emotional

    Premium Translation Linguistics Literature

    • 604 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Annotation The problems of translation of economic terms in bilingual periodicals published in Ukraine (on the basis of newspaper “Den’/The Day”‚ “Dzerkalo Tyzhnia/Mirror Weekly”). Object: to analyze linguostylistic‚ lexical‚ grammatical and pragmatic problems of translation. According to the classification of Katherine Rice‚ newspaper publications belong to the pragmatic type of texts. That is why the problems of translation should not be limited only to the linguostylistic analysis. In

    Premium Publication Pragmatics Publishing

    • 313 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
Page 1 15 16 17 18 19 20 21 22 50