Preview

An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1449 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture
A case in A Dream of Red Mansions

By
杜微
Duwei

A term paper

Submitted to the Foreign Language and Literature Department Baoji

University of Arts and Sciences

Class:6
Grade:2011
Term paper advisor: Student’s signature:
Date:
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture
A case in A Dream of Red Mansions
目录

Ⅰ.Introduction
The purpose of translation determines that the translator should objectively reflect the contents of source text during the process of information translation. The differences of languages make this task so challenging that the failure in translation appears in bilingual translation. The untranslatability of classical verse in the novel is analyzed in this paper from the perspective of linguistic and cultural untranslatability by taking several English translation versions for example. Some useful translation methods are illustrated and appropriate translation standards are proposed in this paper as well so as to seek appreciate method of translation.
Ⅱ. Brief description of translation and untranslatability
2.1. The definition of translation
Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. (Columbia Encyclopedia) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual in another language(TL) (J.C.Catford). Translation is a kind of transcultural communication, and what translation needs is the reappearance of the spirits, as well as the artistic form of original text so as to make different language-learners fully understand and accept this information. Translation is divided into domestication and foreignization in western theory. Domestication is one of the translation strategies,which refers to the apply of transparent and fluent style in the translation, the maximum desalting of the strangeness of the original



References: 曹雪芹,红楼梦.北京:人民文学出版社,2007:23 J.C.Catford, A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford university Press,1965. Xianyiyang, Glady Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press.1978:91. David Hawkes. The Story of The Stone. Penguin Book.1993:53. 冯庆华,文体翻译论(Stylistic Translation),上海外语教育出版社,2002.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Hoffman, Eva. “Lost In translation”, A life in a new language. New York: Penguin Books 1989. 92-272…

    • 1547 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translation is defined as a word, phrase or a text in another language that has a meaning that is equivalent to that of the original. It is also defined as a change in form or state of original text.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Hermeneutics

    • 3975 Words
    • 16 Pages

    On a certain level, translation is impossible. What is said in a particular language is said in a distinct form of life, a historical context of meaning. The only way to understand a text is to read it in its original language; the…

    • 3975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Thus, Venuti states that domestication happens when in the translated text there is not left any unfamiliar or foreign elements like it was in the source text (Venuti 1995, 20). The culture-specific differences are reduced to a minimum to make sure viewers get the whole concept of a film. Foreignization keeps all the non-native features, which usually suggest that it is a literal translation. Domestication even though it seeks to achieve complete naturalness, it interprets the original text differently whilst foreignization is not concerned with an…

    • 774 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Speaking about the creative individuality of the translator, it can be said that because of the impossibility of a clear understanding of literary works and due to significant differences in the different language systems, the translator has to partially adopt the functions of the author and to repeat somehow the process of creating the work while adapting it to the new language environment.…

    • 997 Words
    • 3 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and English Idioms carrying characteristics of the different cultures and cultural information, so English-Chinese Idioms often encounter many difficulties. From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms translation to deal with this cultural difference in several commonly used translation .…

    • 2122 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Equivalence in Translation

    • 2224 Words
    • 9 Pages

    2. Charles A. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.…

    • 2224 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    The proverb comes from life, which is a national language and culture of highly enriched and concentrated expression. It can reflect a country 's geography, history, religion and cultural background. So culture is a key to study a nation’s prverb . Proverbs treasure as two different languages, because of their unique culture showed a significant difference. Therefore, how to faithfully translate proverbs from a culture into another culture, became an unavoidable problem for each translator. With the help of some typical examples, we can see that English prverbs involve the origin,…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    When dealing with the ideology of translation, the two main strategies namely domestication and foreignization are used. These basic translation strategies provide both linguistic and cultural guidance for translating culture-specific source texts into parallel target texts. Munday (2001) states that domestication is the type of translation involving mitigating the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Domestication strategies have been used since ancient Rome and at that time the translation was considered as a kind of conquest because the translators obliterated not only culturally specific markers and but also added up illusions to Roman culture. Fluency and transparency are two main elements characterizing domestication as a strategy. The fluent translation is the one that involves translated texts that should not be interrupted by the lexicon and the syntax and seem more foreign than of target language words. If the translator’s aim is invisibility and the translated texts seem more natural, the result is a ‘transparent text’( Venuti,1998, p12). Foreignization is a strategy involving retaining as many foreign elements or words as possible of a source language. Foreign meaning elements encompass linguistic and cultural features that were used in the source language. While dealing with the foreignization strategy, the main goal of the translators is to keeping all its values and characteristics of the source text for giving the delight to readers. Foreignizing the translation increases the difficulty of understanding of the source text, adds more vocabulary to the target language and broadens the cultural interest of target language audience to other…

    • 702 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    1 Aristotle Let me begin with two specific examples. Both will have a familiar ring. I do not intend to discuss either example in any detail. They merely serve to illustrate, however briefly, the kind of problem I am trying to address. My first case concerns Aristotle, and more particularly John Jones’ book On Aristotle and Greek Tragedy (1962, 1971). In the history of readings, of interpretations, and therefore also of translations of Aristotle’s Poetics, Jones’ book is regarded as a landmark which altered our modern perception of the way in which Aristotle conceived of ancient Greek tragedy. Crucially, Jones demonstrated that Aristotle did not operate with a concept of a ‘tragic hero’ in an individualized or romantic or Hamlet-like sense. Instead he argued that Aristotle thought of tragedy in ‘situational’ terms, and that a notion like the ‘change of fortune,’ so crucial in Aristotle’s description of tragedy, should be understood not in a ‘personal’ but in a ‘situational’ sense. Jones pointed out, for instance, that Aristotle does not speak of ‘the change in the hero’s fortune’ (as e.g. Ingram Bywater’s 1909 translation has it) but simply of ‘the change of fortune’, the reference being to ‘a state of affairs’ rather than to ‘the stage-portrayal of one man’s vicissitude’ (Jones 1971: 14-16). A different understanding of Aristotle’s meaning means a different translation. A translation into English may then need to make an extra effort to wrap itself around the specificity of the Greek words as understood, or understood anew, by the modern commentator. Jones shows his awareness of this in his rendering of one of the terms that crop up in connection with anagnorisis, the ‘recognition’ of the fatal error in a tragedy. The current Penguin version of the Poetics, which in this instance has not followed Jones, translates Aristotle’s definition of anagnorisis as a change…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays

Related Topics