Preview

Cultural Differences and Translation of Idioms

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2122 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Cultural Differences and Translation of Idioms
Cultural differences and translation of idioms

Language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and English Idioms carrying characteristics of the different cultures and cultural information, so English-Chinese Idioms often encounter many difficulties. From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms translation to deal with this cultural difference in several commonly used translation .
Keywords: language; culture; cultural differences; Idioms Translation

1, English idioms and cultural differences reflected in the

(A) The environment
The natural environment is mankind's survival and the basis for the development of different natural environment of the formation and development of national culture have different effects. Chinese people living in the vast expanse of fertile continent of East Asia, China since ancient times is a large agricultural country, the land in people's lives is vital. Therefore, there is a considerable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. Such as 'good weather''dead end''extermination''big spenders' and so on.
Britain is an island surrounded by water. Maritime history, have been living in a world leader, so in English and will have a lot of water, fish, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), all at sea (a loss).
In the Chinese cultural atmosphere, the 'wind' that is 'spring wind', in the summer heat often associated with the Ku Shu, 'scorch like fire', 'Jiaoyangsihuo' is often used to describe the summer term . The United



References: [1] Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation [M]. Hong Kong: Commercial Press, 1996. [2] Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 1999. [3] Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 1999. [4] Fang dream. Translation New Theory and Practice [M]. Qingdao: Qingdao Publishing House, 1999. [5] FENG Qing-hua. Practical Translation (update) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. [6] Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift [J]. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http://www.hi138.com

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    Research Report

    • 3178 Words
    • 12 Pages

    Fang, T., & Faure, G. O. (2011). Chinese communication characteristics: A Yin Yang perspective. International Journal of Intercultural Relations, 35(3), 320-333. Doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.ijintrel.2010.06.005.…

    • 3178 Words
    • 12 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Neulip, James W. Intercultural Communication: A Contextual Approach. 2nd ed. Boston, MA: Houghton Mifflin, 2003.…

    • 1965 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Com 200

    • 1058 Words
    • 5 Pages

    3 Novinger, T. (2001). Intercultural communication: A practical guide. Austin, TX: University of Texas Press.…

    • 1058 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Porter, David T. Dickinson: The Modern Idiom. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1981. N. Pag. Print.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    References: Scollon, R., Scollon, S. W. & Jones, R. (2012). Intercultural Communication: a discourse approach. West Sussex, United Kingdom: Wiley-Blackwell.…

    • 1513 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    4. "Stumbling Blocks in Intercultural Communication." In Intercultural Communication: A Reader. 4th Ed. Eds. Larry A. Samovar & Richard E. Porter. Belmont, CA: Wadsworth, 1985, pp. 330-338.…

    • 3273 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    World View

    • 1319 Words
    • 6 Pages

    Samovar, Larry A and Richard E, Porter. 2004. Communication between Cultures. 5th ed. Belmont, California: Wadsworth/Thomson Learning.…

    • 1319 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Jandt, F. E. (2010). An introduction to intercultural communication (6th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publication.…

    • 2406 Words
    • 10 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Euphemism is “example of the use of pleasant, mild or indirect words, or phrases in place of more accurate or direct ones” (Oxford for Advanced Learner’s English-Chinese dictionary page 491). It is also defined as “a kind of expressing method which aims at making people feel less embarrassed by using some words with vague and ambiguous meaning instead of those which may make people feel unpleasant and not respected” in Dictionary of Language and Linguistics. Euphemism is a universal linguistic phenomenon existing in almost every cultural group. Knowing the significance of euphemism and the different culture values mirrored by it helps us with successful intercultural communication. Only when we truly comprehend the different cultural values behind the application of euphemism can we properly avoid embarrassment and unhappiness in different backgrounds and environment.…

    • 987 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Abstract: Christianity is the most influential religion in west world while the Bible is often labeled as a“Western book”and considered a…

    • 3973 Words
    • 16 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Donkeys

    • 808 Words
    • 4 Pages

    The donkey or ass, Equus africanus asinus,[1][2] is a domesticated member of the Equidae or horse family. The wild ancestor of the donkey is the African Wild Ass, E. africanus. In the western United States, a small donkey is sometimes called a burro (from the Spanish word for the animal).…

    • 808 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Culture Shock

    • 1118 Words
    • 5 Pages

    References: 1- Brick, J., “Culture shock”, 1991, in china: A handbook in intercultural communication, Sydney, national centre for English Language Teaching And Research, pp.9-16…

    • 1118 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    It is true that English vocabulary, which is one of the most extensive among the world's languages contains an immense number of words of foreign origin. Explanations for this should be sought in the history of the language which is closely connected with the history of the nation speaking the language.…

    • 3263 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays

Related Topics