Preview

Cross Cultural Translation

Good Essays
Open Document
Open Document
5248 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Cross Cultural Translation
Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation
Theo Hermans (University College London)
1 Aristotle Let me begin with two specific examples. Both will have a familiar ring. I do not intend to discuss either example in any detail. They merely serve to illustrate, however briefly, the kind of problem I am trying to address. My first case concerns Aristotle, and more particularly John Jones’ book On Aristotle and Greek Tragedy (1962, 1971). In the history of readings, of interpretations, and therefore also of translations of Aristotle’s Poetics, Jones’ book is regarded as a landmark which altered our modern perception of the way in which Aristotle conceived of ancient Greek tragedy. Crucially, Jones demonstrated that Aristotle did not operate with a concept of a ‘tragic hero’ in an individualized or romantic or Hamlet-like sense. Instead he argued that Aristotle thought of tragedy in ‘situational’ terms, and that a notion like the ‘change of fortune,’ so crucial in Aristotle’s description of tragedy, should be understood not in a ‘personal’ but in a ‘situational’ sense. Jones pointed out, for instance, that Aristotle does not speak of ‘the change in the hero’s fortune’ (as e.g. Ingram Bywater’s 1909 translation has it) but simply of ‘the change of fortune’, the reference being to ‘a state of affairs’ rather than to ‘the stage-portrayal of one man’s vicissitude’ (Jones 1971: 14-16). A different understanding of Aristotle’s meaning means a different translation. A translation into English may then need to make an extra effort to wrap itself around the specificity of the Greek words as understood, or understood anew, by the modern commentator. Jones shows his awareness of this in his rendering of one of the terms that crop up in connection with anagnorisis, the ‘recognition’ of the fatal error in a tragedy. The current Penguin version of the Poetics, which in this instance has not followed Jones, translates Aristotle’s definition of anagnorisis as a change



References: Appiah, Kwame Anthony. 2000. ‘Thick Translation’ [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. ‘Translation Studies in China: Retrospect and Prospect’, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. ‘Translated Literature in Pre-Modern China’. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. ‘Reflexivity in Academic Culture’. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, ‘General Remarks on Translation’, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. ‘Form and Spirit’. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. ‘Chinese Tradition’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing. 1995a. ‘Aesthetics and Translation’. Chan & Pollard 1995, 1-13. Liu, Miqing. 1995b. ‘Translation Theory from/into Chinese’. Chan & Pollard 1995, 1029-47. Ma Zuyi. 1994. ‘History of Translation in China’. Chan & Pollard 1995, 373-87. Mailloux, Steven. 2001. ‘Interpretation and Rhetorical Hermeneutics’ [1998]. Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies, ed. J.L. Machor & P. Goldstein, New York & London: Routledge, 39-60. Needham, Rodney. 1972. Belief, Language and Experience. Oxford: Basil Blackwell. Richards, I.A. 1932. Mencius on the Mind. London: Kegan Paul, Trench, Trubnere & Co. Richards, I.A. 1955 Speculative Instruments. London: Routledge & Kegan Paul. Rorty, Richard. 1989. Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University Press. Sinn, Elisabeth. 1995. ‘Yan Fu’. Chan & Pollard 1995, 429-47. Venuti,Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge. Wang Nin. 1996. ‘Towards a Translation Study in the Context of Chinese-Western Comparative Culture Studies’. Perspectives 1996, 1, 43-52. Wang Zongyan. 1995. ‘Linguistic Aspects of CE/EC Translation’. Chan & Pollard 1995, 559-67. Wang Zuoliang. 1995. ‘Translation Standards’. Chan & Pollard 1995, 999-1003. Wong, Lawrence Wang-chi. 1999. ‘Beyond Xin Da Ya: Translation Problems in the Late Qing’. Manuscript of lecture at University of Göttingen. Wu Jingrong. 1995. ‘Chinese-English Dictionaries’. Chan & Pollard 1995, 519-32. Xing Lu. 1998. Rhetoric in Ancient China Fifth to Third Century BCE. A Comparison with Classical Greek Rhetoric. Columbia (SC): University of South Carolina Press.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The translator helped in translating several Chinese words to Buddhism. A vast population of Buddhists still recognizes his efforts in China. Besides, his fine translation was helpful for it aided in the spread of Buddhism in China. Because of the political instability,…

    • 439 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    * Dong, Lan. “Writing Chinese America into Words and Images: Storytelling and Retelling of the Song of Mu Lan.” Lion and the Unicorn 30.2 (2006): 218-33. Web. 3 May 2011. <http://muse.jhu.edu/journals/uni/summary/v030/30.2dong.html>.…

    • 1841 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    A tragic hero is defined as “a [great] man who is neither a paragon of virtue and justice nor undergoes the change to misfortune through any real badness or wickedness but because of some mistake” (“Aristotle”, n.d.). Therefore, a tragic hero has some sort of tragedy that surrounds their life. A tragic hero also makes dramas more interesting and makes readers think. Dramas sometimes either exemplify or refute Aristotle’s definition of a tragic hero. Oedipus by Sophocles exemplifies Aristotle’s definition in four different aspects. The first aspect involves both Oedipus’ ignorance and knowledge of his life situations, the second involves his hamartia, the third involves the actual plot itself, and the fourth involves the characterization of…

    • 1506 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    of love and dust

    • 2408 Words
    • 6 Pages

    Cited: Babb, Melissa V. “Ernest Gaines.” Chinese-American Literature. 20.1 (1993): 127-29. JSTOR. Web. 31 July 2014…

    • 2408 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Brutus Tragic Hero

    • 936 Words
    • 4 Pages

    Aristotle is a Greek philosopher who made significant contributions to many different aspects of literature. In Aristotle’s philosophical treatise, Poetics, a tragedy is depicted as the downfall of a tragic hero, which is conveyed through the unification of hubris, free choice, and an error of judgement. Aristotle defines a tragic hero as a person of noble prestige and greatness. Although the tragic hero is notably great, he or she is not perfect because they possess a tragic flaw. The hero’s intention to accomplish a goal inevitably leads him to confronts multiple challenges or limits. Aristotle acknowledges that the tragic hero must have a tragic flaw, or hamartia…

    • 936 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Classification and definition of tragedy are among many things widely disputed in the all too equivocal realm of composition and literary studies. These erroneous concepts happen to be directly correlated in Aristotelian theory which leads us to his definition of the tragic hero. Aristotle’s conceptualization of tragedy and all that it encompasses is widely revered and accepted; setting the standard previously and contemporaneously. The interpretation of his definition of tragedy is ambiguous, but generally states that tragedy should evoke pity and fear within the viewer for the purpose of catharsis, or purgation of senses sequencing the climax of a tragedy. (Battin) This elicits his definition of the tragic hero, which states that a character of exceptionally high stature is relegated (literally, figuratively, or both) and is forced to succumb to misfortune due to some flaw of character or failure to find/some deviation from the moral and righteous path, which is referred to as the hamartia. (Myers) However, he cannot be of paramount virtue or righteousness for this would objectify him, in turn isolating him from human perceptivity and compassion though he must be of high or noble character. The hamartia at some point must be realized by the character and this experience is known as an anagnorisis; it is to be noted that the relationship between these aspects of the tragedy is in itself ironic. Moreover we cannot define the tragic hero without giving heed to irony, which may find its origin in ancient Greek playwriting and sustains its prevalence in modern times. (Hutchens) Irony allows us as the audience to collectively comprehend the situation on a level that the characters themselves can not. Oedipus Rex, Othello, and Death of a Salesman are three tragic and relatively prominent plays, all written in different time periods, which can be examined comparatively with Aristotle’s philosophy of the tragic hero and may draw certain parallel to one another by means of…

    • 3232 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Csikszentmihalyi, Mark. Readings in Han Chinese Thought. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc, 2006.…

    • 1426 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    And Poetry from Sung to Yuan. “Metropolitan Museum Journal.” 22 (1987): 53-70. JSTOR. 29 May 2007 .…

    • 2154 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Biography of Yuan Shi Kai

    • 851 Words
    • 4 Pages

    Levenson, Joseph. Liang Ch 'i-Ch 'ao and the Mind of Modern China. Los Angeles: University of California Press, 1970…

    • 851 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    Fang Hsuan-ling, Rogers, Michael C.,Translator, The Chronicle Of Fu Chien, University of California Press, Berkley, 1968…

    • 1354 Words
    • 6 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Still Night by Li Bai

    • 1768 Words
    • 6 Pages

    Abstract: Based on comparative analysis of 5 English versions of Li Bai’s “Still night thoughts”, the paper attempts to make a study of Chinese to English poetry translation. Since poetry is a special form of art in that poetry presents profound meaning and intensive emotions by means of various imageries and scrupulous selection of words, translators not only need to have a good command of both two languages and wide knowledge of the culture background, but also should do some apt recreation and pay much attention to the selection of words.…

    • 1768 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    He Na & Peng Yining, 2012 “Nothing lost in translation” China Daily Asia Pacific, viewed 20, October, 2012, <http://www.chinadailyapac.com/article/nothing-lost-translation>…

    • 995 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    GuHongming was born in the South(Nanyang), studied in the West(Xiyang), married in the East(Dongyang), worked in the North(Beiyang). And he was proficient in English, French, German, Latin, Greece, Malaya and other kinds of nine languages. What’s even more amazing was that he had received 13 doctorate degrees. Once a time, he read English newspapers took tures in the bus and ridiculed British that they were lacking of culture. Moreover, he was the first people who translated Lunyu and Zhongyong into English and made them widespread in the Western countries. With the silver tongue, he talked Hole Science with Japanese Prime Minister Ito Hirobumi. He corresponded with literary master Lev Tolstoy to discuss the world cultural and political situation. He was known as "the most distinguished Chinese people" by Mahatma Gandhi in India.…

    • 893 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    abcassd

    • 837 Words
    • 4 Pages

    Hong Kong Baptist University Associate Degree Programme Course Registration Form for Second Semester 2013/14, Shek Mun Campus (for 2012 intake) Student Name: Student ID: Contact No: Concentration Studies: Please indicate your choice by putting a tick () in the appropriate box. 1st 2nd Course Concen.…

    • 837 Words
    • 4 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Humalit

    • 496 Words
    • 2 Pages

    This just goes to show how critical research is when trying to study literature. With limited research, I was able to expand my schema on ancient China, specifically the Han and Tang dynasties, and I was able to find out some repercussions of trying to translate poems from different languages.…

    • 496 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays