Preview

Equivalence in Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2224 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Equivalence in Translation
Equivalence in Translation

Introduction
Dynamic equivalence, as a respectable principle of translation, has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator 's purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper, we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene Nida, as well as distinctive viewpoints from famous translation theorists. Also, we will talk about the formal equivalence and structural equivalence. Finally, we will have the criticism of dynamic equivalence.

Eugene A. Nida and ‘Dynamic Equivalence’
Eugene A. Nida has the deep conviction justified by his research that anything that can be said in one language can be said in another with reasonable accuracy by establishing equivalent points of reference in the receptor’s culture. Communication across languages and cultures is thus viewed as a processof translational equivalence of messages in appropriately reconstructed formal and semantic structures.

Nida deals with both theoretical and practical problems in his extensive works on translation. In his view, translation is a work of re-structural in the target language of the linguistic production of the source language, and this re-organize takes into account both form and meaning. Nida’s most normative and most controversial contribution to translation theory is his notion of ‘dynamic equivalence’, as opposed to that of ‘formal correspondence’ (Nida, 1993: 123-24). “Dynamic equivalence’ is characterized by Nida as the closest natural equivalent to the source-language message, whereas ‘formal correspondence’ distorts the message (Nida and Taber, 1982: 202-3). He pointed out more recently that the validity of a translation cannot be judged with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical



Bibliography: 1. Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai foreign Languages Education Press. 2. Charles A. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 3. Stanford, C. (1975): Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press. 4. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation 5. Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 6. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 7. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969 / 1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E 8. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation (trans 9. Chrisiina, S. (2000) Translation in the Global Village. Multilingual Matters Ltd: England. 10. Lawerence V. (2003) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In Des Tours de Babel, Derrida questions the authority of the translator and the translated text. He questions whether these translations could ever represent the “pure language” they originate from. Ultimately Derrida answers this question and says that a translation can never have exactly the same meaning as the original because it can never be as pure and meaningful as it is in the natural tongue.…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    analysis in this study will be limited to English as a representative of the source language culture (SL) and Arabic as the target…

    • 3888 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Formal correspondence 'focuses attention on the message itself,in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SLword or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be usedwherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence.The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since thetranslation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida andTaber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical andstylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause thereceptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. Theyargue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the changefollows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency inthe transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and thetranslation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).One…

    • 443 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Eugene Nida

    • 4695 Words
    • 19 Pages

    Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split…

    • 4695 Words
    • 19 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    speech acts theory

    • 4538 Words
    • 12 Pages

    One of the prominent obstacles that face translators mostly in literary translation is the quandary of detection the differences in utterances, including figurative devices such as irony, satire, implicature, or word play. Speech acts by Austin (1962), Searle (1969), and Grice (1975) are considered a kind of pragmatic meaning to clarify the ambiguity of meaning of a sentence within its context. Speech act theory must reckon with the fact that the relationship between the words being used and the force of their utterance is often oblique (Back, 18). Indeed, Austin’s How to Do Things with Words (1962) sheds light on the use aspect of language since he has established the groundwork for speech act theory and its pragmatic relation with translation. Austin calls that any utterance can have indirect message within its statement and as a result, he classifies performatives into locution and illocution as well as distinguishing between constative and performative acts in an attempt to resolve the ambiguity of utterances. Subsequently, the philosopher Searle (1969) has developed Austin’s critique for the ancient theory in his book Speech Acts in which he gives his account of the taxonomy of illocutionary act, and of indirect speech act.…

    • 4538 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    [12] Qiu Kai-side. On the similarities and differences between English and Chinese translation [J]. Zhangzhou Teachers College, 2003, No. 1: p.99.…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Metaphor and Translation

    • 9048 Words
    • 37 Pages

    ¨ ¨ Koller, Werner, 1992. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer, Heidelberg. ¨ Kovecses, Zoltan, 1986. Metaphors of Anger, Pride, and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts. John Benjamins, Amsterdam. ¨ ¨ Kurth, Ernst-Norbert, 1995. Metaphernubersetzung. Dargestellt an grotesken Metaphern im Fruhwerk Charles ¨ Dickens in der Wiedergabe deutscher Ubersetzungen. Peter Lang, Frankfurt am Main. ¨ ¨ Kussmaul, Paul, 2000. Kreatives Ubersetzen. Stauffenburg, Tubingen. Lakoff, George, 1990. The invariance hypothesis. Is abstract reason based on image-schemas? Cognitive Linguistics 1, 39–74. Lakoff, George, Johnson, Mark, 1980. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago. ¨ ¨ ¨ Neubert, Albrecht, 1985. Text and Translation (Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 8). Enzyklopadie, Leipzig. Newmark, Peter, 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press, Oxford. Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester. Robinson, Douglas, 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome, Manchester. ¨ Schaffner, Christina, 1996. Building a European house? Or at two speeds into a dead end? Metaphors in the ¨ debate on the united Europe. In: Musolff, A., Schaffner, C., Townson, M. (Eds.), Conceiving of Europe— Diversity in Unity. Aldershot, Dartmouth, pp. 31–59. ¨ Schaffner, Christina, 1997a. Metaphor and interdisciplinary analysis. Journal of Area Studies 11, 57–72. ¨ ¨ Schaffner, Christina, 1997b. Translation Studies. In: Verschueren, J., Ostman, J.-O., Blommaert, J., Bulcaen, C. (Eds.), Handbook of Pragmatics. John Benjamins, Amsterdam, pp. 1–17. ¨ Schaffner, Christina, 1998. Metaphern. In: Snell-Hornby, M., et al. (Eds.), Handbuch Translation. Stauffenburg, ¨ Tubingen, pp.…

    • 9048 Words
    • 37 Pages
    Powerful Essays

Related Topics