Translation Procedures

Only available on StudyMode
  • Topic: Translation, Literal translation, Dynamic and formal equivalence
  • Pages : 4 (782 words )
  • Download(s) : 199
  • Published : June 2, 2011
Open Document
Text Preview
Translation procedures, strategies and methods

Technical procedures
(Nida)

Technical procedures
(Nida)

Analysis of the source and target languages

Analysis of the source and target languages

Analysis of the source and target languages

Analysis of the source and target languages

Organizational procedures
(Nida)
Organizational procedures
(Nida)

Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
(Graedler)

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
(Graedler)

1. Making up a new word.
2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it. 3. Making up a new word.
4. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it. 5. Preserving the SL term intact.
6. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.

7. Preserving the SL term intact.
8. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.

Techniques for translating CBTs
(Harvey)
Techniques for translating CBTs
(Harvey)

3.Transcription or 'borrowing'
If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. 4.Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning.

3.Transcription or 'borrowing'
If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. 4.Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning.

1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language 2....
tracking img