Preview

Machine Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1959 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Machine Translation
ABSTRACT

Most research in Machine translation is about having the computers completely bear the load of translating one human language into another. This paper looks at the machine translation problem afresh and observes that there is a need to share the load between man and machine, distinguish ‘reliable’ knowledge from the ‘heuristics’, provide a spectrum of outputs to serve different strata of people, and finally make use of existing resources instead of reinventing the wheel. This paper describes the architecture and design based on the fundamental premise of sharing the load, resulting in “good enough” results according to the needs of the reader. The architecture differs from the conventional in three major ways: 1. Reversal in the order of operations as compared to conventional machine translation systems 2. Introduction of interfaces that act like glue and improve the modularity of the system 3. Development of a GUI to provide the ‘right ‘ amount of information at the right time The paper attempts to prove that this new architecture is a better approach to Machine translation process transparent to the user-cum-developer; and it leads to machine translation in stages, thus ensuring robustness.

INTRODUCTION
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.
Current machine translation software often allows for customization by domain or profession (such as weather reports) — improving output by limiting the scope of allowable substitutions.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    Pt1420 Unit 1 Assignment

    • 303 Words
    • 2 Pages

    These administrations help in building common dialect UIs. Discourse to Text gives a transcript of common dialect into content. Artificial intelligence is utilized to join linguistic and dialect structures with the preparing of voice motion for a more exact recognizable proof of words. Then again, Text to Speech benefit incorporates discourse from a content document while altering cadence and sound. The words are integrated progressively in a few dialects.…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    HSC level 2

    • 5058 Words
    • 41 Pages

    handle all interpreting and translation needs. This service is available to all staff in the trust via a…

    • 5058 Words
    • 41 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Suffolk County REMSCO Using OPI Translate With On-demand Live Interpretation To Eliminate Language Barriers At Emergencies…

    • 542 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Many devices like the one presented are possible, if not already existing. Programming computers to learn and adapt is already something that many computer scientists have achieved. So it is a logical conclusion that a computer could “learn” a language to allow a running translation for a user. The protagonist also uses the machine to translate the words he speaks into the newly deciphered language, which is even more so in the realm of possibility. In fact, most modern electronic devices like phones and computers have multiple brands of translation devices, though these do have many limitations when it comes to nuance. Still, it’s entirely plausible that an advanced enough translation device could detect and work with nuance outside the range of our modern devices. However, even with the translator machine being within the realm of reality, the author still leaves most of the science behind the device to context and assumptions, finally putting the story in the category of soft-science-fiction.…

    • 690 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The name and contact information (phone number, web site, etc.) of a translation service for families whose home language is other than English, as well as a service that provides American…

    • 571 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation Services, e.g: Translators are bilingual and multilingual. They will translate writing/text into other languages for people.…

    • 563 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation services- This service can help change the written text from one language to another.…

    • 482 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    A good start in correcting the problem of the lack of translators is to use money already in the budget to hire more translators who are proficient in the language the information in need of translation is written or spoken in (National Institute of Justice, 2012). Lack of funding is usually a reason for not hiring in such a necessary department. The response to this is that without the proper translation the information gathered from other departments and technology will not be of any help in keeping the country safe from terrorism. Often times the translators on staff now are unable to get through all of the information needed in time (Government Executive, 2001). This could lead to vital information not being received in time to stop a terrorist attack (Kenneth J. Peak, 2010). In other cases the…

    • 504 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    MyRearch

    • 3542 Words
    • 15 Pages

    characteristics, evaluation costs, and quality of the evaluations in terms of the agreement between non-expert graders and expert/oracle judgments. Moreover, data…

    • 3542 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation.…

    • 2182 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    was a shock at first but Western research quickly reoriented to match the Japanese program. This…

    • 23365 Words
    • 94 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    translation

    • 603 Words
    • 3 Pages

    Functional Translation: Functional approach to translation values the context and desist from treating language merely as a code.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Approaches

    • 5305 Words
    • 22 Pages

    The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it's hard to believe it hasn't always been like this.…

    • 5305 Words
    • 22 Pages
    Good Essays