Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina

Good Essays
Topics: Translation
One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation.

I have chosen five English translations of Lev Tolstoy 's Anna Karenina for my paper. Dole (1886),Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000).

My main objective has been to analyse the relationship between earlier and latertranslations. Since modern English language readers are more familiar with Russianlanguage, literature and culture as well as with Tolstoy 's works than the 19th centuryreaders were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than itwas in 1886. In reality each translator still had to choose between the adequaterepresentation of Tolstoy 's text and the acceptability of their translation for theircontemporary English speaking audiences (the terms described in Toury 1995) on asliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the artand scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequaterepresentation of a text in a different language becomes more challenging. My hypothesisis that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of thesource text. In the present thesis I try



Bibliography: Aaltonen, Sirkku (2000.) /Time-sharing On Stage/ Clevedon: Multilingual matters. Abdulla, Adnan (1992.) Translation of Style/ /In Robert de Beaugrande, Language, Discourse andTranslation in the West and Middle East. Amsterdam, John Benjamins publishing company: 65-72.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Domestication and Foreignization 1. Introduction Translation does not only involve giving the equivalent meaning in the Target Language (TL), rather it involves considering the values of the TL and the Source Language (SL) whether they are linguistic values or cultural ones. Some translators prefer changing the SL values and making them readable for the TL audience. This is termed Domestication. Others, on the other hand, prefer keeping the values of the SL and exposing audience to them.…

    • 1500 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    colloquialisms and so on. An idiom, the essence of a language, is deeply embedded in culture, and thus culture-loaded. In idiom translation, how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally, there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization. Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent, fluent style is adopted in…

    • 4229 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Chinese menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. In this paper, the author draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. In conjunction with it, the author suggests a set of techniques for menu translation. It is hoped that this will contribute to…

    • 343 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Anna Karenina

    • 927 Words
    • 4 Pages

    Leo Tolstoy hints at the imminent failure of Vronsky and Anna’s affair early on in Anna Karenina, long before their relationship begins to deteriorate. If examined closely, their fate becomes obvious during the steeplechase in Book Two. Vronsky races in the competition on his impressive new racehorse, Frou-Frou, who symbolizes Anna in this elaborate metaphor. Frou-Frou parallels Anna in virtually every aspect of this event and, ultimately, both of these stunning creatures are ruined by Vronsky’s…

    • 927 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Anna Karenina

    • 703 Words
    • 2 Pages

    Anna Karenina “Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.” Just as the famous quote goes, Tolstoy brought me back to the Russian society in the 19th century, leading me to ponder over the meaning of love, family, ethics, religion, as for the whole life. Anna Karenina is perhaps one of the greatest novels of all times. Anna shone like a bright light in Petersburg society and was admired by everyone. But she was married to the dull, cold Alexei Karenin, a…

    • 703 Words
    • 2 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Anna Karenina

    • 1618 Words
    • 7 Pages

    contentment. In Leo Tolstoy’s Anna Karenina, Anna’s life is spiritually empty, and so she fills it with earthly pleasures (such as adultery) to fill the void. Levin, the other protagonist, also feels throughout the story as though something is missing in his life, but ends up actually discovering what will maintain his happiness in the long run. A main theme in the book is whether or not it is possible to preserve a happy life in a healthy way. Both characters, Anna and Levin, demonstrate how and…

    • 1618 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Anna Karenina

    • 496 Words
    • 2 Pages

    Anna Karenina Leeann Ho In Leo Tolstoy’s Anna Karenina, the central character, Anna Karenina, is internally conflicted by the differing directions of her obligations and desires. Her chief obligation is to be a dutiful wife and mother to her husband, Alexei Karenin, and her son, Seryozha. Her commitment to this obligation is tested when she meets the young Count Vronsky and falls in love.…

    • 496 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Anna Karenina - Essay

    • 536 Words
    • 3 Pages

    the greatest love story ever written. First published in serial form from 1873 to 1877, Anna Karenina created quite a stir in Russian society. The overall reaction was positive and passionate, and with the novel being published right after Tolstoy's magnus opus, War and Peace, it officially confirmed his reputation as one of Russia's most important writers. Two plots run side by side in Anna Karenina. The first is that of Levin, a landowner and country man who comes to the city to propose to…

    • 536 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Anna Karenina Review

    • 352 Words
    • 2 Pages

    Throughout the months of December and January, cinemas across the country will be screening the newest adaptation of Leo Tolstoy’s Anna Karenina. The novel has previously been made into ballets, films, operas, musicals, and television movies. Because the novel is a tale of a love, adultery and societal pressures in Imperial Russia, famous British actors were chosen to play to prestigious main roles in the movie. Although the movie provides beautifully setting, choreography, and costume, keeping…

    • 352 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    On Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and Domestication Contents Introduction 1 1. Theoretical framework for the study 1 1.1 Literal translation & free translation 1 1.2 Foreignization & domestication 2 1.3 The relationship between the two couples of terms 2 2. Methodology 2 3. Features of Chinese dishes 3 3.1 Materials of Chinese dishes 3 3.2 Cutting styles of Chinese dishes 4 3.3 Cooking methods of Chinese dishes 4 4. Problems in existing menu translation…

    • 4975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays