Research Paper

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 152
  • Published : February 26, 2013
Open Document
Text Preview
B GIÁO D C & ÀO T O TRƯ NG I H C NGO I NG KHOA TI NG ANH HÀ N I

PH M H NG H NH

LU N VĂN T T NGHI P
K NĂNG GHI NHANH KHI D CH U I
CHUYÊN NGÀNH TI NG ANH

NGƯ I HƯ NG D N LU N VĂN: PH M NG C TH CH- B.A.

HÀ N I- 2006

1

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES ENGLISH DEPARTMENT

PHAM HONG HANH

GRADUATION PAPER
NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING
ENGLISH

SUPERVISOR:

PHAM NGOC THACH- B.A.

HANOI- 2006

2

ACK NO W L E D G E M E NT

First of all I would like to thank Management Board of the English Department for giving me a great opportunity to make a research on the subject of note-taking in consecutive interpreting.

My thanks also go to all lecturers of the English Department of Translation and Interpreting Studies who taught me many valuable lessons on interpreting in general and note-taking skill in particular. I especially would like to express my grateful thanks to my supervisor- Pham Ngoc Thach who supported me in developing ideas for this paper, agreed to read the manuscript and made a number of very useful comments. Finally I would like to thank the students who willingly took part in the survey of this paper.

3

LIST OF CONTENTS
CHAPTER ONE: INTRODUCTION ………………………………….6 1.1. Background to the Thesis ……………………………………………..6 1.2. Organization of the Thesis …………………………………………….7

CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE ………….…..9
2.1. Introduction ………………………………………………………….. 9 2.2. Interpreting …………………………………………………………… 9 2.3. Consecutive Interpreting …………………………………………….. 11 2.4. The Role of Note-taking in Consecutive Interpreting ……………… 13 2.5. Note-taking Process in Consecutive Interpreting ……………………14 2.6. What to Note ………………………………………………………….. 15 2.6.1. Main Ideas ………………………………………………….. 16 2.6.2. The Links …………………………………………………… 16 2.6.3. Noncontextualized Information …………………………… 17 2.6.4. Verb Tenses ………………………………………………… 17 2.7. How to Note …………………………………………………………… 18 2.7.1. Abbreviations and Symbols ……………………………….. 18 2.7.1.1. Abbreviations ……………………………………… 19 2.7.1.2. Symbols ……………………………………………. 24 2.7.2. Note Arrangement …………………………………………. 28 2.7.2.1. Layout Diagonal ………………………………….. . 28 2.7.2.2. Left-hand Margin …………………………………. 30 2.8. Which Language Used in Notes ……………………………………… 33 2.9. When to Note …………………………………………………………. 33

4

CHAPTER THREE: METHODS and PROCEDURES …………….. 35
3.1. Introduction ………………………………………………………….. 35 3.2. The Objective of the Survey …………………………………………. 35 3.3. Subjects ……………………………………………………………….. 35 3.4. Methodology and Method of the Survey …………………………… 36 3.4.1. Methodology ………………………………………………… 36 3.4.2. Method ……………………………………………………… 36 3.5. Procedures ……………………………………………………………. 36

CHAPTER FOUR: RESULTS and DISCUSSION ……………….

38

4.1. Introduction ………………………………………………………….. 38 4.2. Findings and Disscusion …………………………………………….. 36 4.2.1. The Role of Note-taking in Consecutive Interpreting ……. 38 4.2.2. What to note ………………………………………………… 44 4.2.3. How to Note ………………………………………………… 47 4.2.4. When to Note ……………………………………………….. 50

CHAPTER FIVE: SUGGESTIONS and CONCLUSION ……….

53

5.1. Suggestions …………………………………………………………… 53 5.2. Conclusion …………………………………………………………… 54

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES ……………………………... 56 APPENDIXES …………………………………………………………. 58

5

CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1. Background to the Thesis

Interpreting, like playing chess, is a game of problem solving, evaluation, critical thinking, intuition and forecasting. Every game is different and each game is a challenge, which requires interpreters, to unceasingly develop knowledge and experience. It is disciplined study and repeated practice of many techniques and skills that bring victory to the interpreter. Apart from basic requirements of language mastery and culture sensitivity, there are quite a few skills that need to be acquired for successful interpreting. One of them is note-taking skill. Taking notes simply means quickly writing down information...
tracking img