Preview

MT V.s Human translation

Best Essays
Open Document
Open Document
2370 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
MT V.s Human translation
Barhaggi 1
Fariba kohle Barhaggi
D.r Behin, PHD
Research Methodology II 13 July 2013
Machine Translation VS. Human Translation
From cultural perespective
Introduction

Today, computers are used in all fields, and even almost every field has it 's own software packages. Using computers to translate a text from one language to another refered to machine translation [MT]. Machine translation is an interesting technology for human translators. It is a fact that MT software can translate texts very quickly. The question is that: Are these machine translations perfect? Are these translation tools like Google valid? MT are somehow acceptable in technical and informative texts but how about literaral or expressive texts? According to Chapman" Literature is the art that uses language"(qtd.in Voigt and Jurafsky 1). So, literary translation represents the strongest formulation of machine translation problems. As MT quality continiues to improve, the idea of using MT to assist human translators becomes increasingly attractive, and human translators can correct mistakes in these machine translations. Translation is not only a linguistic act, but also a cultural one.It involves more than just a word-by-word representation of a text; translators also have to take double meanings, cultural subtleties and slang into accountContext of culture affects the specific meaning of the language. So the analysis of cultural context is essential for Machine Translation (MT). If the cultural context analysis of the source language is omitted in MT, ambiguity or mistranslation will be produced. At least nowadays when we compare MT with human translation, we claim that human say the last word.

A Brief History Of Machine Translation The history of machine translation is as old as that of computers. It has been started in the 1950s. Georgetown –IBM experiment consisted of the automatic translation of Russian sentences in to English in a very speciallized



Cited: "Human Translation V.S Machine Translation." Netmask.it/Products. 2003. Web. 5 July 2013.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Computers are now used in many different professions such as law, engineering, medicine, and in small businesses such as restaurants, real estate agencies, etc.…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Many devices like the one presented are possible, if not already existing. Programming computers to learn and adapt is already something that many computer scientists have achieved. So it is a logical conclusion that a computer could “learn” a language to allow a running translation for a user. The protagonist also uses the machine to translate the words he speaks into the newly deciphered language, which is even more so in the realm of possibility. In fact, most modern electronic devices like phones and computers have multiple brands of translation devices, though these do have many limitations when it comes to nuance. Still, it’s entirely plausible that an advanced enough translation device could detect and work with nuance outside the range of our modern devices. However, even with the translator machine being within the realm of reality, the author still leaves most of the science behind the device to context and assumptions, finally putting the story in the category of soft-science-fiction.…

    • 690 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Therefore no translation if accurate as both language and culture influence the translator to provide an interpretation that their audience is able to collect meaning…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The research has been carried out on tourist brochures translated from Persian into English by Google translate. After analyzing the strategies of transference, translation, substitution and modification, the strategy of transference has proved to be the most frequent one in all proper names translation which were applied in this study.…

    • 2208 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In my opinion using machine translation is not a mistake but it must be used wisely and with limits that would not affect our career as translators. It depends on each translator and what suits them better. But the translation that is done by machines, should mentioned that in the translation. So it’s a matter of preference and wise using of machines.…

    • 1408 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    unit of translation

    • 2801 Words
    • 12 Pages

    When a text is being translated it is usually segmented into smaller parts which are easy and convenient to translate. Such segments of a text are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev, the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning .The term ‘unit of translation’ was first used by J-P. Vinay, J. Darbelnet who claimed that its size may be variable as it serves only practical purposes. In this connection P. Torop who investigates translation in close connection with language and culture points out that for a translator/interpreter it is necessary to operationally distinguish elements of culture and language both on the level of a text and the level of language units.it reasonable to keep apart three aspects of the unit of translation that should be discussed separately and not confused as they arouse their own particular problems:…

    • 2801 Words
    • 12 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The ST genre can be described as literary text and the target readership is the educated, Arabic public, particularly those interested in English literature and human rights affairs. This combination approach has adopted a semantic and equivalent effect translation, in order to give priority to the author and speaker’s original expression. Semantic translation is an attempt to produce a translation which resembles the contextual meaning of the original text as closely as possible with considering maintaining the semantic and syntactic features of the target language, the aim of this being for the TL to have the same effect on the reader in translation as the ST had on its original target audience (Nida 1964; Nida and Taber 1969/1982; Newmark 1981. Cited in…

    • 1680 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Abstract: An important element of what is generally referred to as translation competence is represented by the translator’s ability to offer an appropriate treatment of the culturallyembedded words, phrases and structures presented by the source text. What are the most effective means by which the translator trainer can help his/her students develop cultural competence? What are the translation trainees’ needs with regard to cultural training, and what kind of difficulties do they most frequently encounter from this point of view? The paper will discuss these aspects, taking into account both theoretical and research data.…

    • 3906 Words
    • 16 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Vocabulary- Banking

    • 115377 Words
    • 462 Pages

    An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than…

    • 115377 Words
    • 462 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Dictionaries, mainly monolingual dictionaries, are one of the most important tools for the translator due to their valuable lexical information. Nevertheless, authors such as Fenner (1989) or Robers (1997) state that dictionaries—and lexicography in general—occupy a secondary position in Translation Studies:…

    • 321 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translation and Interpreting

    • 3288 Words
    • 14 Pages

    Proper translation and interpreting has become more and more demanding, and this paper deals with the qualities translators or interpreters should posses in the international environment today. It also outlines some grammar and semantics issues that turn this filed into a real challenge.…

    • 3288 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Foreign Literature

    • 337 Words
    • 2 Pages

    Although foreign literatures can (and, on occasion, will) be fruitfully studied in translation, there is no substitute for engaging with a text in its original language. You’ll gain a richer understanding of the text and a particular awareness of the politics of translation, and your understanding of grammar, and developing alertness to vocabulary and ambiguity, will be essential critical skills that will inform your study of English as well.…

    • 337 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics