Preview

The Subtitle Process From The English Language Into Arabic Language Analysis

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1680 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Subtitle Process From The English Language Into Arabic Language Analysis
This paper discusses the subtitle process from the English language into Arabic. The clip was translated is from a Canongate event in London during 2012, the hosted of this event was Colin Firth and Anthony Arnove the authors of the book ‘The People Speak’(YouTube, 2012). This book contains some of the most impressive speeches from British history including the William Shakespeare speech from the play ‘Sir Thomas More’. At the event this was delivered by the actor Ian McKellen (Canongate, 2012). The speech is from Act 2 Scene 4, during this scene, Thomas More ‘as he was a sheriff of London’ was sent to St Martin in the Field to put down an anti-immigration riot on 1st May 1517 (Baker and Womack, 2012). This speech is significant for one reason, …show more content…
The ST genre can be described as literary text and the target readership is the educated, Arabic public, particularly those interested in English literature and human rights affairs. This combination approach has adopted a semantic and equivalent effect translation, in order to give priority to the author and speaker’s original expression. Semantic translation is an attempt to produce a translation which resembles the contextual meaning of the original text as closely as possible with considering maintaining the semantic and syntactic features of the target language, the aim of this being for the TL to have the same effect on the reader in translation as the ST had on its original target audience (Nida 1964; Nida and Taber 1969/1982; Newmark 1981. Cited in …show more content…
Culture, identity and ideology also play a part. Arabic language as a Target Text (TT) includes unique challenges due to the entirely different linguistic and syntactic structure from other languages particularly, when English is the ST of the subtitle (Reiss and Vermeer, 1984. Cited in Almanna,2016). Emphasis must be placed on the coherence rule when it comes to the TT; it must be translated coherently with the TT viewer's conditions in mind. In other words, while translating, the TT, the translator must take into account the knowledge and social background of the target audience. I confronted several linguistic issues, in this translation which I attempted to overcome by considering the audience’s perspective and translating semantically where possible. This was particularly the case when dealing with acronyms such as CND in subtitle number three, I decided to spell out the abbreviations into the TL, such as ضد التسليح النووي, because the TL audience are not familiar with this acronym and it would be ambiguous if the abbreviation was transferred into the TL as it is in the SL. Cintas and Remale (2010) state that the ideal strategy, when dealing with abbreviations, is to spell them out, unless it is widely known in the TL and does not cause any confusion to the viewer. Another linguistic issue is the inclusion of some place names and terms for places names such as Saint Martin in subtitles number 1. I

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Additionally, the subtitle translation of the film delivers the changes and development of American language, and it is obvious that the source text translation belongs to informative translation. Therefore, the combination of the Communicative Theory and the subtitle translation assists in conveying the message of the source text to the target readers.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Versteegh, C. H. M. (1997). The Arabic language. New York: Columbia University Press.Top of Form…

    • 1316 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    I am very much interested in analyzing the English subtitle for the following reasons :…

    • 612 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (1999), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more specifically, to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts, both source text (ST) and target text (TT), and consequently ascertain whether or not translators’ ideologies are imposed in their translations. The corpus consists of the full text of two different Persian translations of the book Media Control by Noam Chomsky, written in English. In a qualitative phase, a detailed contrastive/comparative study at the micro-level in terms of fore/back-grounding mechanisms including explanation of lexical items and dominant grammatical metaphors (passive vs. active, nominalization vs. denominalization, addition vs. omission, and modalization) was conducted to examine, describe and subsequently interpret the patterns in the English source…

    • 5301 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    In this paper we have dealt with the general definitions of morphology, morphemes in both types: free and bound, and focused on the bound one, its classifications in Arabic and English, then we stated the morphological processes under which the bound morpheme goes which result in morphemic shifts in the same language and across both languages, and finally concluding that despite the similarities between Arabic and English at morphemic level-in terms of derivational and inflectional features- Arabic represents a more difficult and peculiar challenge for native speakers and foreign learners but this does not lessen its richness, depth and gracefulness.…

    • 3579 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Term Paper on Translation

    • 1208 Words
    • 5 Pages

    This paper will focus on the translation of English movie titles and is composed by two parts. The first part will be an analysis on the features of English movie titles, then the second part will part will be an exploration on the translation techniques of English movie titles.…

    • 1208 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Hanem El Farahty shows the history of legal translation . It begins in the early of the nineteenth century and increasing in the twentieth century because the awareness of the importance of legal translation grows in this period. That is because of a code created by Napoleon named nopeolic code that affected other countries such as Germany. In the twenties century, The importance of translation reached its top in particular legal translation plays necessary role in interaction and globalization after the creation of international bodies .…

    • 704 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Arabization

    • 977 Words
    • 4 Pages

    Translation is considered one of the meanings of Arabization and a stronger and liquid is transferred texts from foreign languages into Arabic and is thus term Arabization going out here to the meaning of the translation.…

    • 977 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics