The Reproduction of categories of content in the Georgian Translations of 'The Happay Prince' by Oscar Wild By Tamar Osidze
MA Student of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
Publishing collections of fairy tales turned out to be a crucial point along Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde’s great creative path and it marks the beginning of the second important period of his life as a writer. The reality of Victorian London and Dublin is depicted in “The Happy Prince”. The simplicity of the narration and the colourful forms of expression that are characteristic of Wilde helps to make the story attractive and easy to perceive. “The Happy Prince” has been translated into Georgian by five translators. Two Russian translations are also discussed in the thesis. The Georgian translations were published between 1929 and 2007. It is interesting to note the characteristics of the categories of a content in the translations: how the personification and the pictorial nature of the original were conveyed in them. What is the role of a context in terms of a proper interpretation of the original? What is the importance of the readers’ and the author’s thesauri and the translators’ comments in translating? Where is drawn the line between the expressed and the implied? The number of translations helps the reader to easily perceive the original and it causes the text of the original to be in many ways easier for a researcher to interpret. However we must discuss which translation covers the original more closely. The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their translations.
Please join StudyMode to read the full document