Preview

How to Make an Essay

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1631 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
How to Make an Essay
1. Translation Methodology Methods, Levels and Techniques By Libardo Ospino Professional Translator September 2003
2. Contents 1 THE ANALYSIS OF THE TEXT 2 DIS COURSE ANALYSIS 3 THE INTENTION OF THE TEXT 4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 5 THE QUALITY OF THE WRITING 6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS 7 TRANSLATION TECHNIQUES
3. The Analysis Of The Text Reading the text - Is the starting point We read the text to: Understand what it is about. Analyse it from a translator’s point of view not from linguist’s, literary, teacher nor student To determine it’s intention To determine the way it’s written to select a suitable translation method
4. Kinds Of Reading When Analysing The Text General reading is required We read the words both Out of the context In the context Close reading To get the gist To get the essence To get the substance ( literal meaning ) ( Interpretation )
5. The Last Reading This last reading is done for the purpose of Noting the cultural aspects of the SL text We have to underline all: Neologism , Methophors , cultural words and institutional terms peculiar to the SL , proper names , technical terms and the untranslatable words
6. The Analysis Of The Text Macro analysis Micro analysis Reading the text The intention of the text The intention of the translator The last reading Text styles The readership The quality of the writing
7. DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATION MACRO ANALYSIS MICRO ANALYSIS
8. Macroanalysis This analysis answers these questions Who ? When ? Where ? For whom? How ?
9. Microanalysis This analisys is based on the process of segmentation to take notes on the translation problems we find in the text. We split the text in Lexical translation units Sintagmatic translation units It is used to avoid both gain and loss of information
10. Microanalysis LEXICAL TRANSLATION UNITS VERBS ADVERBS NOUN S PRONOUNS PROPER NOUNS
11. Microanalysis SINTAGMATIC TRANSLATION UNITS DETERMINANTS PREPOSITIONS ARTICLES POSSESSIVE WORDS
12. Examples

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    Rhetorical strategy

    • 284 Words
    • 2 Pages

    Your analysis in complete sentences: what the passage means. Focus on meaning, significance and/or your response to the passage.…

    • 284 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Ap Dbq List

    • 5047 Words
    • 21 Pages

    Read this section as you are reading the text, as these are the main ideas and concepts of the reading. It is also very important to look over all text inserts, cartoons, pictures, maps, charts etc. that are in the reading. (33 pgs)…

    • 5047 Words
    • 21 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Cowes Homework

    • 1568 Words
    • 5 Pages

    What does this mean to us? Interpretation is something a reader does in response to a text.…

    • 1568 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    In Chapter 2 “Reading: Making Meaning” Chaffee focuses on the idea of understanding, what you are reading. Therefore, in order to be productive reader, you should put all your concentration to the text, and also think critically. Moreover, author also mention, that effective reader should pay attention to the details, that you think not necessary, but after reviewing them it will help you to get full understanding of the text. For example, table of concepts, introductory paragraphs and concluding paragraphs, headings, illustrations, and different tables. Additionally, Chaffee states, that often critical readers in order to analyze the text use a problem-solving approach. Through the chapter, author bringing our attention to metacognitive…

    • 149 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    |in relation to the texts from points of view such as gender, class, and culture, by examining what is included in the text and|…

    • 1440 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    ● Consider the ideational meanings in the text ­ Major, minor and invisible participants. ­…

    • 451 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    |This module requires students to explore and analyse texts used in a | |affect the language and structure of texts. |…

    • 2613 Words
    • 11 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…

    • 1581 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The risk of sounding unnatural in the target language is one of the difficulties faced by the translators. However, it is also able to be one of the challenging things that can make the translator gives best effort in translating the source text with its meaning. Hence, the translator must know how the source text can be translated and how the cohesion can be transferred (Pym,…

    • 1829 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    unit of translation

    • 2801 Words
    • 12 Pages

    When a text is being translated it is usually segmented into smaller parts which are easy and convenient to translate. Such segments of a text are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev, the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning .The term ‘unit of translation’ was first used by J-P. Vinay, J. Darbelnet who claimed that its size may be variable as it serves only practical purposes. In this connection P. Torop who investigates translation in close connection with language and culture points out that for a translator/interpreter it is necessary to operationally distinguish elements of culture and language both on the level of a text and the level of language units.it reasonable to keep apart three aspects of the unit of translation that should be discussed separately and not confused as they arouse their own particular problems:…

    • 2801 Words
    • 12 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). One of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting cultural elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the author’s intentions and readers’ expectations. S/he should study the history, social structure, religion, traditional customs and norms of both source and target texts which s/he is going to translate.…

    • 269 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    LESSON PLAN 21 8

    • 1479 Words
    • 8 Pages

    There are 20 students in this group, 15 women and 5 men. Most of them are between 20 and 25 years old. This general English course is for intermediate level students. They can speak English but are not confident very much. Almost the students enter this course into improving their reading, speaking, writing and listening skill to get higher English level. The students of this course are mainly students in universities, some of them go to work.…

    • 1479 Words
    • 8 Pages
    Good Essays

Related Topics