Preview

Can Money Bring Happiness

Good Essays
Open Document
Open Document
6447 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Can Money Bring Happiness
July 2010, Volume 8, No.7 (Serial No.82)

US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA

(De)constructing humour across languages and genres
Sara Laviosa
(English Language and Translation, University of Bari (Aldo Moro), Bari 70125, Italy)

Abstract: In Western societies, humour appears in many different communicative events, and is variedly expressed through words, pictures, sounds and body language. Humour is peculiar in that it is creative, compelling and culture-specific, and produces effects that go beyond the “humour feeling” aroused by a witty remark or a funny situation. Moreover, humour appreciation does not always go hand in hand with the ability to (re)produce it successfully (Vandaele, 2002, p. 150; p. 169). These are arguably some of the reasons why humour presents an exciting challenge to translation, whatever its position may be on the acceptability-adequacy continuum in the target language (Toury, 1995). After introducing the conceptual structure of humour put forward by Jeroen Vandale (2002), the author will firstly analyse a sample of multi-modal, non-literary texts produced either in England or Italy, as an exercise in decoding the “multiple” meaning of humour in the English/Italian translation classroom (Vandaele, 2002, p. 156). The author will then examine the “convergent similarity” between the way humour is expressed in Jeanette Winterson’s novel Oranges Are Not the Only Fruit and the Italian translation Non ci sono solo le arance (There Are Not Only Oranges) by Maria Ludovica Petta (Chesterman, 2007). In this translation-oriented case study, the author compares the (re)encoding of humour across languages and cultures with a view to heighten translation students’ awareness of the linguistic constraints and options involved in reproducing humour. It is suggested that the insights gained by the contextualised analysis of humour across genres and languages provide trainee translators with an increased awareness of the specific meaning of



References: Alexieva, B.. 1997. There must be some system in this madness: Metaphor, polysemy and wordplay in a cognitive linguistic framework. In: Dirk, D.. (Ed.). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome, 137-154. 36 (De)constructing humour across languages and genres Angelou, M.. 1993. Wouldn’t take nothing for my journey now. New York: Bantam Books. Beverley, A. & Valdés, C.. (Eds.). 2004. Key debates in the translation of advertising material. The Translator, 10(2). Chesterman, A.. 2007. Similarity analysis and the translation profile. In: Willy, V., Sonia, V. & Marc, V. De V.. (Eds.). The study of language and translation. Belgian Journal of Linguistics, (21), 53-66. Cook, G.. 2001. The discourse of advertising. London & New York: Routledge. Dann, G.. 1996. The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Oxford: CAB International. Delabastita, D.. 1996. Introduction. In: Dirk, D.. (Ed.). Wordplay and translation. Special Issue of The Translator, 2(2), 127-139. Francescani, S.. 2005. The language of souvenirs: The use of humour in London T-shirts. Textus, XVIII(2), 381-396. Goddard, A.. 2002. The language of advertising. London & New York: Routledge. Jacobson, R.. 1960. Closing statement: Linguistics and poetics. In: Sebeok, T. A.. (Ed.). Style in language. Cambridge: MA: MIT Press, 350-377. Marchetti, L.. 1999. A.E. Poe, from the contamination of genres to the breaking up of vases. In: Alberto, D. & Annamaria, S.. (Eds.). At the boundaries of genres: Examples of literary hybridization. Bari: Graphis, 139-146. Pennarola, C.. 2003. Nonsense in advertising. Napoli: Liguori. Smith, K.. 2006. Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. Language and Literature, 15(2), 159-182. Toury, G.. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Vandaele, J.. 2002. Introduction. (Re-)constructing humour: Meanings and means. In: Jeroen, V.. (Ed.). Translating humour. The Translator, 8(2), 149-172. Winterson, J.. 1991. Introduction. In: Oranges are not the only fruit. London: Vintage, xi-xv. (Edited by Sunny and Chris) Appendix 1 Genesis Like most people I lived for a long time with my mother and father. My father liked to watch the wrestling, my mother liked to wrestle; it didn’t matter what. She was in the white corner and that was that. She hung out the largest sheets on the windiest days. She wanted the Mormons to knock on the door. At election time in a Labour mill town she put a picture of the Conservative candidate in the window. She had never heard of mixed feelings. There were friends and there were enemies. Enemies were: The Devil (in his many forms) Next Door Sex (in its many forms) Slugs Friends were: God Our dog Auntie Madge The Novels of Charlotte Brontë Slug pellets And me, at first, I had been brought in to join her in a tag match against the Rest of the World. She had a mysterious attitude towards the begetting of children; it wasn’t that she couldn’t do it, more that she didn’t want to do it. She was very bitter about the Virgin Mary getting there first. So she did the next best thing and arranged for a foundling. That was me. I cannot recall a time when I did not know that I was special. We had no Wise Men because she didn’t believe there were any wise men, but we had sheep. One of my earliest memories is me sitting on a sheep at Easter while she told me the story of the Sacrificial Lamb. We had it on Sundays with potato. From Oranges Are Not the Only Fruit, Vintage, 1990, 2nd reprint, 1991, pp. 1-4. Appendix 2 Genesi Come quasi tutti ho vissuto a lungo con mio padre e mia madre. A mio padre piaceva guardare la lotta, a mia madre piaceva farla; non importava quale. Lei era nel giusto, e poche storie. Sceglieva le giornate più ventose per stendere i lenzuoli doppi. Esigeva che i mormoni bussassero alla porta. Durante le elezioni, in una cittadina operaia laburista mise alla finestra la foto del candidato conservatore. Non aveva mai avuto incertezze. Per lei il mondo si divideva in amici e nemici. I nemici erano: Il Diavolo (nelle sue varie forme) I vicini (to be continued on Page 43) 37

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Language has slowly deteriorated throughout time and Stephen Fry has been able to express this issue in writing Kinetic Typography. He constantly introduces his view of language as something that could be fun, entertaining, and possibly enjoyable but English speakers of the day had let the beauty and grace of the language fall away and those that retain the practice of language are often ridiculed. Throughout his writing Stephen Fry uses many literary devices to help emphasize or present his idea of language and promote the use and enjoyment of the English language. Among these devices he includes diction, alliteration, and unusual language that capture the reader’s attention. With these devices he manages to maintain the reader entertained but he also successfully passes on his point of view of language and the “pedants” that believe they are the “guardians” of language.…

    • 764 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Humor is simply defined as “The quality of being amusing or comic, esp. as expressed in literature or speech.” In this paper a comparison of works one The Secret Life of Walter Mitty by James Thurber and the other is the play I’m Going a Comedy in One Act by Tristan Bernard. Both of these readings provide humor in to an audience but they are given in completely different fashion, in James Thurber’s work the most dominating of the literary elements that was used was imagination while Tristan Bernard in his work predominately used farce, although these are not the only aspects used in their work but these are the strongest in use in these stories. Humor is and always will be a well-known form literature that has successfully passed the test of time while earning many laughs from audiences along the way.…

    • 2771 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Funny in Farsi

    • 734 Words
    • 3 Pages

    The focus of this paper is an analysis of the book Funny in Farsi by Firoozeh Dumas using concepts from the Lives Across Cultures textbook. Ten concepts are identified and defined from Chapter readings. Following definitions, examples from the novel of these concepts are shown.…

    • 734 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Comic Spirit Syllabus

    • 541 Words
    • 3 Pages

    The Comic Spirit is intended to serve as an interdisciplinary introduction to the theory of comedy and history of comic forms. Literary works of various types, national literary traditions, and historical periods will be considered, as will other kinds of comic art, especially that of modern film. In all cases, particular emphasis will be given to the historical circumstance and the intellectual significance of high comic expression at its very best and most profound.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Alligator: Text Lamb

    • 681 Words
    • 2 Pages

    The texts “Alligator” by Bailey White and “Lamb to the Slaughter” By Roald Dahl are texts that use humorous techniques. The text “Alligator’ is about a girl whose Aunt Belle bonds with an alligator. Throughout the text, Aunt Belle goes to the pond where the alligator lives and they both stare at each other. Suddenly, one day the alligator stops appearing in the pond. The text “Lamb to the Slaughter” is about wife and husband that talk about an important topic. The wife becomes shocked of what she hears and so, she kills her husband with a leg of lamb. These texts both convey serious messages about life by using humor.…

    • 681 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Humor has been used for many generations with an unclear origin. Over time as society progresses, the kind of humor produced adjusts to what fits the culture. One thing doesn’t change however, and that is the purpose of humor which is to provide laughter and amusement for whoever is aware of the topic. In this day and age, we live in a time of humor that is much different than the humor that took place a hundred, or even fifty years ago. Back in 2004, Alain de Botton argued in his nonfiction book Status Anxiety, how humor can be used to not only entertain but it also allows messages regarding society to be safely expressed without the danger that could occur if stated directly. For this reason, Botton believes they play a key role in society.…

    • 1241 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Woollacott, Janet (1996). Chapter 19, Fictions and Ideologies: The Case of Situation Comedy. In P. Marris and S. Thornham (Ed.), Media Studies: A Reader (pp. 169-179), Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.…

    • 3141 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    ‘By inviting us to laugh at foolishness, writers encourage us to laugh at ourselves.’ In the light of this view, consider ways in which writes use mockery and humour.…

    • 480 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The choice in diction and expressions makes the tone of the text witty and amusing. Readers…

    • 557 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    “Humour helps us come to terms with human weakness.” In light of this view, consider how writers use humour.…

    • 1409 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    WHAT ARE THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING HUMOUR FROM ENGLISH INTO SPANISH USING THE SUBTITLED BRITISH COMEDY SKETCH SHOW LITTLE BRITAIN AS A CASE STUDY?…

    • 12259 Words
    • 50 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    In an earlier time the writers had great crave for using satire and considered it as the greatest literary tool but as they came under the influence of western culture, they felt the need of doing something extra that would be helpful to make them extra-ordinary by making the distance between the writer and his craft. In this reference irony becomes a significant device and confers upon us the finite qualification and discrimination that distinguish a mature experience of the writer.…

    • 4407 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    In the best of the mature comedies, there is frequently a philosophical aspect involving weightier issues and themes: personal identity; the importance of love in human existence; the power of language to help or hinder communication; the transforming power of poetry and art; the disjunction between appearance and reality; the power of dreams and illusions).…

    • 1670 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Essay Cct

    • 1525 Words
    • 7 Pages

    Literature is not a way of knowing reality but a kind of collective utopian dreaming which has gone throughout history, an expression of those fundamental human desires which have given rise to civilization itself, but which are never fully satisfied there and it is no to be seen as the self-expression of individual author. Tragedy and comedy can be subdivided into high mimetic, low mimetic and ironic; tragedy is about human isolation, comedy about human integration.…

    • 1525 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays

Related Topics