What Are the Difficulties of Translating Humour from English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain as a Case Study?

Topics: Translation, Comedy, Theories of humor Pages: 37 (12259 words) Published: July 10, 2013
WHAT ARE THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING HUMOUR FROM ENGLISH INTO SPANISH USING THE SUBTITLED BRITISH COMEDY SKETCH SHOW LITTLE BRITAIN AS A CASE STUDY?

Charles Harrison

BA (Honours) Applied Languages
University of Portsmouth
School of Languages and Area Studies
Faculty of Humanities and Social Sciences
March 2012
Table of Contents

Abstract…………………………………………………………………...1

Introduction………………………………………………………………2

Chapter 1: Humour and Subtitling……………………………………...4

1.1 What is Humour?................................................................................4

1.2Overview of Theories of Humour……………………………………4 1.2.1Humour of Little Britain ………………………………………5 1.2.1.1 The Schema Theory………………………………........6

1.3Humour in Spain……………………………………………………...7

1.4What is Subtitling?................................................................................8 1.4.1Limitations and Constraints of Subtitling Humour…………….9

Chapter 2: Humour, Translation and Culture……………………………..11

2.1 Translating Humour……………………………………………………...11 2.1.1 Target Parameter (TA)…………………………………………...13
2.1.1.1 Stereotypes…………………………………………………...14

2.1.2 Language Parameter (LA) – Intertextual Features……………….14
2.1.2.1 Verbal Allusion…………………………………………14
2.1.2.2 Verbal Irony…………………………………………….15

2.2 Translating Humour Linked to Culture………………………………...16 2.2.1 Translation Loss………………………………………………….16 2.2.2 Cultural Transposition…………………………………………….17 2.2.2.1 Exoticism……………………………………………….18 2.2.2.2 Cultural Transplantation………………………………..18 2.2.2.3 Communicative Translation……………………………………19

2.3 Audiovisual Aspects of Translating Humour…………………………...19

Chapter 3: Case Study of ‘Little Britain’…………………………………….21

3.1 The Deleted Scenes..……………………………………………………….21

3.2 Misinterpretations – Translation Loss……………………………...........22

3.3 Intertextuality Issues……………………………………………………...23 3.3.1 Verbal Allusion…………………………………………………...23 3.3.2 Verbal Irony……………………………………………………...24

3.4 Cultural Issues…………………………………………………………….25 3.4.1 Exoticism…………………………………………………………25 3.4.2 Cultural Transplantation………………………………………….26 3.4.3 Communicative Translation…………………………………........27 3.4.4 Stereotypes……………………………………………………….28

3.5 Visual Humour Issues……………………………………………………..29

Conclusion……………………………………………………………………..31

Bibliography…………………………………………………………………...33

Appendix ……………………………………………………………………….I

ABSTRACT

The focus of the dissertation will be the discussion of the difficulties that the translator encountered when faced with translating humour using the subtitled comedy sketch show Little Britain as a case study. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to shed led on various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain and by taking a linguistic approach will show thus how humour can be produced. In addition, as subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. The second part will discuss a theory of translating humour established by Attardo (1994). Using this theory, the dissertation will aim to explore and focus on aspects that raise a certain degree of difficulty, if not the highest, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. Furthermore, translating humour linked to culture will be discussed, as one of the major difficulties for the translator was to overcome the vast amount of culture-specific terms and expressions. The last part will concentrate on the case study of Little Britain and examples will be drawn on each aspect of translating humour that was discussed in the previous chapter. The reader will understand how this particular aspect of translation poses difficulty for the...


Bibliography: The schema theory has been described by Simpson (2004,p.89) as:
“…an umbrella term covering a range of individual cognitive models at the heart of which are situated the core concept schema and the attendant concepts frame, scenario and script”.

Cook (1994, p.11) states that schemata are “organised packages of knowledge based on previous experience of objects, events and situations, which are stored in memory; they may be defined as mental representations of typical instances”.
Continue Reading

Please join StudyMode to read the full document

You May Also Find These Documents Helpful

  • american english or british english Essay
  • case Study : From Saga to Proton Essay
  • translating from english into chinese Essay
  • The different way to study English from Vietnamese and Spanish Essay
  • What Is Comedy? Essay
  • Case Study Essay
  • case study Essay
  • case study Essay

Become a StudyMode Member

Sign Up - It's Free