Preview

The Art of the Conclusion

Good Essays
Open Document
Open Document
1160 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Art of the Conclusion
The Art of the Conclusion
The conclusion of an essay should establish a sense of closure or completeness that leaves the reader with lingering thoughts about the topic. Each writer has their own approach in composing a conclusion that they feel solidifies their argument; every approach makes different demands of a reader because of the moves the writer chooses to make. The essays “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua, “Translating Translation” by Alberto Alvaro Rios, and “Joyas Voladoras” by Brian Doyle contain conclusions that vary greatly in terms of content and structure, but also have resemblances. Anzaldua’s essay, “How to Tame a Wild Tongue,” has a conclusion that is short, simple, and to the point; she wraps everything up and tells the reader what she believes they need to think after reading the essay. A reader could omit the rest of her essay and just read the last paragraph to fully understand what Anzaldua’s argument is. Her essay ends by restating and condensing her main point: “stubborn, persevering, impenetrable as stone, yet possessing a malleability that renders us unbreakable, we, the mestzias and mestizos, will remain” (Anzaldua). She does not let the readers come to their own conclusion because she wants the reader to be in her shoes and feel as though there is no other option. In order to create this affirmative and commanding conclusion, Anzaldua uses very inspiring and emotion-provoking language. She makes her people seems as though they are complete victims of Americanism and tells how they are able to rise above this and push on through the discrimination. The way Anzaldua weaves the Spanish and English together throughout the entire essay leads up to her impactful conclusion where she forces her opinions of oppression on the readers, not allowing them to formulate their own opinions. Unlike Anzaldua, Rios, in the conclusion of his essay “Translating Translation,” presents an open ending that allows the reader to develop



Cited: Anzaldua, Gloria. “How to Tame a Wild Tongue.” David Bartholomae and Anthony Petrosky. Ways of Reading. 9th ed. Boston: Bedford/St. Martin’s, 2011, 85-93. Rios, Alberto Alvaro. “Translating Tanslation.” David Bartholomae and Anthony Petrosky. Ways of Reading. 9th ed. Boston: Bedford/St. Martin’s, 2011, 506-508. Doyle, Brian. “Joyas Voladoras.” David Bartholomae and Anthony Petrosky. Ways of Reading. 9th ed. Boston: Bedford/St. Martin’s, 2011, 273-275.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    hesi a2 studyguide

    • 32550 Words
    • 131 Pages

    Bibliography: 1. Johnson, Ben. The Reading Edge 4th Ed. New York: Houghton Mifflin Company, 2001…

    • 32550 Words
    • 131 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Reynolds, David S. “On ‘The Cask of Amontillado.’” Literature: Reading Fiction, Poetry, and Drama. Ed. Robert DiYanni. 6th ed. New York: McGraw Hill, 2007. 183 – 184.…

    • 826 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Being born in the United States and keeping a strong bond with my parent’s homeland, Mexico, has made me realize that I agree with many theory’s that Gloria Anzaldúa, author of, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, has defended in her book. Anzaldúa seems to believe that no one should ever be allowed to quiet someone of their native language, the way that some Americans prohibit Mexicans to speak Spanish. In addition to that, Anzaldúa also takes up time writing about her theory of Mexican women. Anzaldúa believes that Mexican men make themselves superior to women and she seems to blame the Mexican women for allowing men to take the role of being dominant over the Mexican women. Lastly, Anzaldúa goes on writing about how she believes that the lives of Mexicans and Americans would be less confrontational if only they were willing to make borders into crossroads in which they all had a part of each other’s culture. All in all, Anzaldúa makes statements in her book about some of the many theories I agree with, which Anzaldúa presents in her book are theories about, language, culture, and borders.…

    • 1342 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Bibliography: Bartholomae, David, and Anthony Petrosky. Ways of Reading. New York: Bedford/ St. Martin 's, 2002.…

    • 853 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Salome Review

    • 1353 Words
    • 6 Pages

    Meagle Molina E. (2005) La ley de la mirada: Salomé de Lourdes Ortiz. Journal of literary and linguistic investigation of Spanish graduate programme…

    • 1353 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Gloria Anzaldua, who was an activist and writer that grew up in Texas and endured several forms of oppression, covers several topics in her essay “How to Tame a Wild Tongue” including her feelings on the social and cultural difficulties that Mexican immigrants face when being raised in the United States. Among one of the things Anzaldua describes Mexican immigrants must endure is the judgment from other Mexicans for the way they speak Spanish. Anzaldua describes the situation as:…

    • 1932 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Bless Me Ultima Essay

    • 1245 Words
    • 5 Pages

    This book is capable of influencing individuals to become who they wish to be and not what others expect of them. We all have a collective struggle, when we are reading literature. The author should be commended for his ability to write such a beautiful piece of literature during such hard times. Rudolf Anaya was able to capture the full essence of a moral identity crisis and help the readers better understand their own meaning in life. A weakness in the book is that there is not a glossary to translate the slang Spanish words, and overall Spanish words for the non-Spanish speakers. I believe it is important that readers could refer to the same book to be able to find out what a specific word means. Instead readers are left with the task of going to look for an external source to define specific words. We have “Jesus, María y José” for example, that is a slang expression for a moment of…

    • 1245 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Antigone - 13

    • 1735 Words
    • 7 Pages

    Bibliography: 1. Gillespie, Sheena and Fonseca, Terezinha and Sanger, Carol A.-3rd ed. (2001).Literature across cultures, Allyn & Bacon, Antigone 953-981…

    • 1735 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    When reading this passage, it is evident that Anzaldua feels strongly about her Hispanic background and doesn’t concur with the ideology of the university and their attempts to rid students of their accents. I also construe, through reading the passage, that even though many natives don’t approve of her Chicano way of speaking, she is pleased with her heritage and culture and doesn’t concern herself with others opinions.…

    • 1605 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    In this essay Barrientos argues that the language she speaks defines her identity and who she is as a person. As Barrientos was growing up, she realized being Latin-American was not what she wanted to be, she decided to didn’t want to speak Spanish, as Barrientos says, “To me, speaking Spanish translated into being poor.” She also said “It meant waiting tables and cleaning hotel rooms. It meant being poor.” She thought if she stayed away from Spanish stereotypes they would…

    • 682 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The very famous Edgar Allan Poe, author of this short story, “The Cask of Amontillado,” has been described in many different ways (which is quite an understatement for such the rare kind of man that he was), but one common description among the accredited seems to be isolated. Also in this tale, the narrator and main character, Montresor, is quite isolated. They both seem to be distant from rules and reality, but for the both of them, not having to endure lasting punishments justifiable by the law in which they lived is very much in their reality. Because of the many similarities among them, like this one (isolation),…

    • 1446 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Rebecca Anne Carson's Epitaph

    • 10824 Words
    • 44 Pages

    writes, “It is my feeling that a translation is never finished, that it is open and could go on to…

    • 10824 Words
    • 44 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Bibliography: Aziz, Yowell. "Some Pitfalls in Translation". Al-Rafidain Literary Review, Vol. II, University of Mosul, 1971, pp.15-41.…

    • 5166 Words
    • 21 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    “To translate, one must have a style of his own, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.” This quote by American poet and critic Paul Goodman thoroughly expresses not only the essential meaning but also the main problem of the translating process.…

    • 15794 Words
    • 64 Pages
    Good Essays

Related Topics