Translation of Newspapers. Problems of British-American Press Headlines Translation

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 1173
  • Published : February 13, 2013
Open Document
Text Preview
MINISTRY OF SCIENCE AND EDUCATION OF
THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

SULEYMAN DEMIREL UNIVERSITY

FACULTY OF PHILOLOGY
FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT

SPECIALITY 050207 “TRANSLATION STUDIES”

DIPLOMA THESIS

“TRANSLATION OF NEWSPAPERS.
PROBLEMS OF BRITISH-AMERICAN PRESS
HEADLINES TRANSLATION.”

Almaty 2011

PLAN

I. Introduction ....................................................................................................3 II. Chapter 1 .......................................................................................................6 Newspaper texts. Difficulties of translation.

2.1 Types of newspaper documents. Newspaper style. ……………………6 2.2. Linguistic peculiarities of newspaper headlines. ……………………….21 2.3. On the difficulties in translation the newspaper headlines……………..26 2.4. Stylistic peculiarities of translation …………………………………....27 2.5 Transformation in Translation…………………………………………...40 III. Chapter 2 ………………………………………………………………….49 3.1 Pragmatic Function of Newspaper Headlines ……………………………..49 3.2 Lexico-Semantic and Syntax Difficulties of Translation of Newspaper Headlines. Transformations in Translation..……………………………………53 IV. Conclusions ……………………………………………………………….55 V. Resources ………………………………………………………………….57

INTRODUCTION

“To translate, one must have a style of his own, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.” This quote by American poet and critic Paul Goodman thoroughly expresses not only the essential meaning but also the main problem of the translating process. Translation is the process in which a written communication or a text in one language is produced as the written communication or text in the second language interpreting the same meaning. Here the text in the first language is the "source text" and the equivalent text that communicates the same message is the "target text" or "translated text". Initially translation was a manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural-language texts, which is referred to machine translation or computer-assisted translation where computers are used as an aid to translation. Intercultural communication is unable to exist without translation, and every society in its turn is unable to survive without intercultural communication. The World is divided into many regions and countries which have their own specific language and culture, and thanks to translation the world is getting closer. Translation is not as easy as it sounds. Moreover, translation does not mean a simple word for word correspondence between two languages. It is not a mechanical process where each word is translated into the target language. Rather, many factors are to be taken into consideration to get the exact output in the target language. This is true first of all about newspaper texts. One of the spheres influencing nation’s interests is mass media, particularly publicistic materials. Many various subjects take place in publishing booklets and newspapers. Newspaper style was the last of all styles of written literary English to be recognized as a specific form of writing standing apart from other forms. And though many predict the death of printed newspapers, no one can doubt the success of online newspapers in the future. Thus, there will always be publicists writing, the intercultural communication will continue to be of vital importance, and there will always be a lot of work for translators who will face all the difficulties of translation process, including that of translating newspaper headlines.

This defined the topicality of a new work....
tracking img