Preview

The Analysis of Translator's Dilemmas Concerning the Translation of, Friends

Best Essays
Open Document
Open Document
3189 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Analysis of Translator's Dilemmas Concerning the Translation of, Friends
Olga Robak IV KMT
The Analysis of Translator’s dilemmas concerning the translation of „Friends”

I. INTRODUCTION
According to Agnieszka Szarkowska “translation does not take place between words but rather between cultures.” I totally agree with this statement, which, in my opinion can be applied especially to translating cultural idioms. Rewriting them word by word just changing the language, which we can come across very often, preserves idiom’s literal meaning but makes it loose the metaphorical one. That is why we should rather look for the most accurate equivalent in the target language or at least try to convey the same message in some non-idiomatic expression.
One the other hand, some critics ,Carlo Marzocchi being one of them, say that we should rather use other translation methods like loan, calque or explanation instead of looking for equivalent, which they find most controversial. Marzocchi states that “replacing idioms with natural-sounding equivalents in the target language deprives our listeners and colleagues of meaningful cultural information.” Although what he says is true, his approach is very source culture centered – his biggest interest is in transferring cultural elements without considering the fact that they may be not understood by the target audience.
Anna Jankowska wrote that although “it is very often said that humor does not travel well […] it is enough to turn on the TV or to go to the cinema to realize that […] humor does travel across linguistic and cultural barriers.” In many cases this is true; it is enough to look at the Polish translation of “Shrek” to observe that the same jokes can be transferred from one language to another. Unfortunately, there is a lot of examples of very clumsy humor translations or of their total omission. Especially word plays tend to be blunted or completely left out. Katia Spanakaki describes different ways of dealing with puns like, for example, looking for a similar pun in a target language,

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    “That’s really funny!” That phrase may bring back memories that are associated with happiness. High comedy comes in more forms than just sophisticated jokes, it also involves elements such as wit, wordplay, sarcasm, puns, hyperboles, and allusions. The two most important elements of high comedy allusions and wordplay are used by many comedians, television shows, and literature. Allusions and wordplay are important elements because they require the audience to think about what is said, keeping them engaged and amused. Through all of these examples, the universal truth of not judging a book by it’s cover is addressed.…

    • 401 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Puns are an incredibly hilarious play on words. Shakespeare use puns to make Romeo & Juliet more enjoyable. The sense of these puns are quiet easy to understand. Three of my favorite puns in Shakespeare, would be (dreamers often lie) I;iv;49-52 , (grave man) III;i;65-66 , and (give me a torch) I;iv;11-12. In the Elizabethan era puns were greatly appreciated. Puns always gave a great laugh to those who understood it.…

    • 392 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    4 for Two

    • 353 Words
    • 2 Pages

    Pun - A word is used which has two meanings at the same time, which results in humor.…

    • 353 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    As Leon Rappaport was envisioning his novel Punchlines, he tried to develop a true definition of humor. As a respected social psychologist, he tried to articulate some textbook definitions of humor but couldn’t quite seem to merge them together to form a single definition. Some psychologists and analysts might say that humor is often associated with stereotypes against minorities. Rappaport, however, disputes these claims. He argues that there is no clear way to sum up humor since it is codependent on its context, it has a vague interpretation, and it differs through time.…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    Clark, M. (1987). Humor and Incongruity. In The Philosophy of Laughter and Humor. New York: State University of New York Publishing,.…

    • 2697 Words
    • 11 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Humor is not a tool that can be used limitlessly as there are certain societal boundaries that prohibit jokes from exceeding levels of acceptable humor. This kind of prohibition is known as a taboo. In unit five of Alison Ross’s textbook, The Language of Humour, Ross discusses on these common taboos: sex, excreta, death, and religion while also explaining how jokes sometimes break taboos, but at the same time keep limits to where these jokes are accepted by society.…

    • 650 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Marx Brothers Farce Essay

    • 544 Words
    • 3 Pages

    These can include puns which use the “play on words effect” and distort the meaning of a word or use a like-sounding word instead; usually leading to a clever statement that has a totally different meaning. A good example of this effect can be found littered in most, if not all, of the movies made by the Marx Brothers. The Marx Brother’s comedy is deeply saturated with many humorous situations which contain verbal humor. This is usually involving the main character, a Marx brother, taking the dialog of a lesser character or antagonist and manipulating his/her words into a witty comment with a different meaning using those same or similar words. It can even contain sexual innuendo such as some statements in Anthony Marriotts’ No Sex,Please, We’re British. This type of verbal play that is common in farce, encompasses what literature or theatre is about, it use words and language the means of producing feeling in it audience such as…

    • 544 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Infant Learning & Memory

    • 360 Words
    • 2 Pages

    Transivity jokes with word double meanings Linguistic humour abstractions still very difficult think in concrete terms…

    • 360 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Translations is a three-act play set in the tumultuous nineteenth century country of Ireland. The action takes place in a hedge-school where students are faced with the invasion of English speaking soldiers. One of these soldiers falls in love with an Irish girl and then mysteriously goes missing. The son of the master of the hedge-school is forced to go into hiding to keep from being condemned for the crime, although he is not responsible for the soldier's disappearance. Translations is a play about love, tradition, and the circumstances that force the break with these traditions.…

    • 302 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    What I experienced in speaking 7 different languages is that there are certain things that are just untranslatable between languages. In order to convey the same thought or message in different languages, I can’t directly translate word to word instead I have to use words that are appropriate in that language. Many times, there are meanings that express differently in different languages, with the result that same event is described differently, depending on the language in which I use. Utterances are not filmclips of an event (Slobin, 2003, p. 159) Rather, Utterances present a sketch of events, and they include different features of the events, depending on the language.…

    • 1168 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Humor And Racism Analysis

    • 342 Words
    • 2 Pages

    I believe it is important to have a good sense of humor as a human being because you can differentiate between offensive humor and humor that raises a serious issue but also gives you a good laugh. Alleen & Nilsen (2006) also argue that perceptions of humour are dependent on whether an ethnic joke comes from the inside or outside. In other words, Alleen & Nilsen (2006) argue that when humour comes from the insider it is deemed as acceptable or expected behaviours, however when the jokes are coming from the outside it is taken to be critical or insulting (p.135). Alleen & Nilsen (2006) are suggesting that sometimes humour is not always understood by everyone, but sometimes it is just the specific ethnic group who understands it. This may create issues in the classroom as a teacher, because some students may take certain humor as offensive. However, it is important as an educator to teach…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    As “modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the eighteenth century, they were taught using the same basic procedures that were used for teaching Latin. Textbooks consisted of statements of abstract grammar rules, lists of vocabulary, and sentences for translation. Speaking the foreign language was not the goal, and oral practice was limited to students reading aloud the sentences they had translated. These sentences were constructed to illustrate the grammatical system of the language and consequently bore no relation to the language of real communication.…

    • 790 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    School of Manipulation

    • 9833 Words
    • 40 Pages

    Chesterman, Andrew (in press): The Successful translator: The evolution of homo trans ferens. Paper given at ADLA Conference, January 1993, The Århus School of Business. Déjean Le Féal, Karla (1990): Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In: Bowen, David & Bowen, Margareta (eds.): Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (American Translators Association Scholarly Monograph Series IV), 154-160. SUNY (State University of New York at Binghamton). Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. In: Babel 35:4, 193-218. Delabastita, Dirk (1991): A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches. In: Target 3:2, 137-152. Denissenko, Jurij (1989): Communicative and Interpretative Linguistics. In: Gran, Laura & Dodds, John (eds.) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpret ing at the University of Trieste, 155-157. Udine: Campanotto Editore. Dillinger, Michael L. (1989): Component Processes of Simultaneous Interpreting: A the sis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Philosophiæ Doctor, August 1989. McGill University: Montreal. Dillinger, Michael L. (1990): Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?. In: The Interpreters’ Newsletter 3, 41-58. Dubslaff, Friedel (1993): Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aud dem Deutschen. In: Hermes 11, 107-115. Even-Zohar, Itamar (1978): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Poetics Today 11:1, 1990, 45-51. Gerver, David (1976): Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In: Brislin, Richard W.…

    • 9833 Words
    • 40 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Approaches

    • 5305 Words
    • 22 Pages

    The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that it's hard to believe it hasn't always been like this.…

    • 5305 Words
    • 22 Pages
    Good Essays

Related Topics