Preview

Lost in Translation

Good Essays
Open Document
Open Document
464 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Lost in Translation
What is lost in translation from one language to another?

“Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”

Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a word that expresses or means the same thing, and because there isn’t one specific word that means the same as the other, instead of putting one word, many are used, to describe the words meaning.

Each language has a specific way in which the words structure a sentence (grammatical rules to structure a sentence), so that the sentence can make sense. Because meaning changes from one language to another, words need to be added or omitted and the structure of the sentence needs to change, so that meaning of the words can be more accurately translated. When translating one needs to at times translate the meaning, and not the words, because the words could have different meanings. Even though the structure has changed the meaning can still be the same, they are just said in different ways. Each language has it’s own set of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and changing the grammatical structure, when the meanings are compared in different languages, they are more or less the same. But if you translate the words in their direct meaning, the sentence won’t make sense.

Example of words, using different words to translate the meaning more accurately:

English: Direct translation into Spanish:
· Are you serious? Estas tu serio?

This translation doesn’t make sense in Spanish. The words need to change so that the translation of the meaning, or expression is correct.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    During the translator’s notes, I thought it was interesting when it states that, “…translators frequently disagree among themselves as to what a given word or phrase could mean.” When I think about it, words in different languages can translate into different meanings and/or other words entirely. For example, in English when calling someone an ass, the animal representing that word is a donkey. While in Spanish, when calling someone an ass, it translates to an ox. It is interesting saying one word in one language and it meaning something else in another.…

    • 365 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Other Voices. Other Rooms

    • 3666 Words
    • 15 Pages

    3. Galimberti, Jarman Beatriz., Roy Russell, Carol Styles. Carvajal, and Jane Horwood. The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English/English-Spanish. Oxford: Oxford UP, 2003. Print.…

    • 3666 Words
    • 15 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Language is one of the ways in which the translation is altered as not all words from one language will appear in another. An example is the translation of the Hebrew word Almah which can mean either young girl or virgin based on the context of the sentence and text. When the word was translated from Hebrew into Greek the translator took the word to mean virgin. The passage Isaiah 7:14 in Both the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Lost in Translation

    • 416 Words
    • 2 Pages

    A lot of movies today people in the real world can’t really relate to the characters or what the characters are going through. Movies today are about zombies, aliens, robots, cartoons or things that people think may go on in the future. Directors make movies in 3D now to make the watches feel as if they are experiencing what the characters are. In the movie Lost in Translation (2003) the director uses real life situations that could actually happen to anybody. Bob Harris one of the main characters in the film is going through a rough time in his marriage at this point and is reminded of this almost every day of his time in Tokyo. Bob’s wife sends him packages and fax’s reminding him that he’s forgotten his son’s birthday making him feel guilty for leaving and pressuring him to pick a carpet color for his office. When people get married it comes with its ups and downs and in some marriages as they get longer and people get older it may seems as if your only still together for the company or for the children. In Bob’s case he and his wife are still together because it’s easier for them. Another example of realism that’s a pretty good one is the scene where Charlotte is walking her husband John downstairs and they run into Kelly an old friend of John’s. She looks like the average American actress and Charlotte seems intimidated by her. Charlotte stands there while Kelly and John make small talk and it’s as if John forgets Charlotte is even there. The way Charlotte looks at them while they talk and her body language it seems as if she’s thinking why hasn’t John talked about Kelly before or why have I never met her. In real life this situation happens a lot between couples. They may see an old friend while their out with their significant other and that significant other may become jealous of this person because they think he or she is better looking. After this friend has left all these questions…

    • 416 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Girl in Translation

    • 1725 Words
    • 7 Pages

    There always have been immigrants since the early days in the United States. The number of immigrants continues to grow throughout periods of time. “As in 2006, the number of immigrants is 37.5 million. After 2000, immigration to the United States numbered approximately 1,000,000 per year. A recent survey by Gallup showed that there are about 165 million adults worldwide named the United States as their top country where they would like to migrate permanently” (Immigration, Wikipedia). What is the reason why there are such a large number of people wanting to go to America, even though they are well aware of the difficulties awaiting for them there? Girl in Translation is one of the books that can help to answer the above question as it tells the story of Kimberly, an immigrant in America. Through Kimberly, I can see that despite many hardships, an immigrant can still achieve the American dream of a better life through hard work, persistency, and determination.…

    • 1725 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Girl in Translation

    • 1106 Words
    • 5 Pages

    Course Textbook: Your Health Today – Brief – 3rd Edition. Teague, Michael L., MacKenzie, Sara L. C., and Rosenthal, David M. McGraw-Hill Publishers, 2011.…

    • 1106 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    My writing experience

    • 374 Words
    • 2 Pages

    First, when I star to write a sentence in English, I have an idea in Chinese. However, I have to write it in English, the confusion starts when I try to translate my previous idea. And the structure of a sentence, like we put the time and place at the beginning of the sentence in Chinese, but in English we put it at end of the sentence.…

    • 374 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translation is defined as a word, phrase or a text in another language that has a meaning that is equivalent to that of the original. It is also defined as a change in form or state of original text.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Vocabulary- Banking

    • 115377 Words
    • 462 Pages

    An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than…

    • 115377 Words
    • 462 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    film title translation

    • 10545 Words
    • 36 Pages

    1.5. Brief Historical View of the Titles of Cultural Products……………………………………10 1.5.1. The Three Models of Mass Communication……………………………………………..11…

    • 10545 Words
    • 36 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    NCKH

    • 1263 Words
    • 6 Pages

    There is no doubt that throughout history, written and spoken translations have played an increasingly crucial role in interhuman communication as well as in access to precious literature from different groups of foreign languages around the world. As a consequence, translators are given not only greater importance but also bigger challenges. With regard to the latter, equivalence in translation is one of the central issues resulting in considerable obstacles for a large number of translators in general and students majoring in English linguistics in particular. So far, there is not yet any fixed rules of equivalence to be applied in specific texts, in reality, the equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77). In addition, Havey and Higgins (1992, pp.22) points out that:…

    • 1263 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Drama Translation

    • 6017 Words
    • 25 Pages

    audience. At the same time he ought to aspire to maintain the meaning and form of the…

    • 6017 Words
    • 25 Pages
    Good Essays