Preview

Literary Translation as a Creative Act.

Good Essays
Open Document
Open Document
604 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Literary Translation as a Creative Act.
Literary Translation as a Creative Act
Literary translation implies the translation of all genres of literature, which include prose, drama and poetry. Literature is described as 'an apparently nebulous body of knowledge in oral or written form, an imitation of life, which reflects civilization and culture, and which covers every angle of human activities-culture, tradition, entertainment, information among others.' It is one of the great creative and universal means of communicating the emotional, spiritual and intellectual concerns of humankind.
Literary translation has to do with translating texts written in a literary language, which abounds in ambiguities, homonyms and arbitrariness, as distinct from the language of science or that of administration. Literary language is highly connotative and subjective because each literary author is lexically and stylistically idiosyncratic and through his power of imagination, he uses certain literary techniques such as figures of speech, proverbs and homonyms through which he weaves literary forms.
The literary translator is therefore the person who concerns himself with translation of literary texts. A literary translator generally respects good writing by taking into account the language, structures, and content, whatever the nature of the text. The literary translator participates in the author's creative activity and then recreates structures and signs by adapting the target language text to the source language text as closely as intelligibility allows. He needs to assess not only the literary quality of the text but also its acceptability to the target reader, and this should be done by having a deep knowledge of the cultural and literary history of both the Source and the Target Languages.
Language and culture are closely related and one is indispensable to the other. In fact, language acquires its meaning from the country's culture. A single language may cross several culture borders. There are generally

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Culture is about more than language, it is about the way that people live, think and relate to each other.…

    • 663 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The world of literature exists because of the literary works that have been uniquely crafted throughout time; in fact, such works of literature exist thanks to the great masterminds of literary authors—both dead and alive. When one thinks of the literary world, he or she should think about its sub work—the world of literary interpretations. Why? Think about it: The world consists of diverse readers, and for that reason, one is exposed to a wide range of literary interpretations; thus, enabling he or she to formulate his or her unique literary analysis. When it comes to interpreting a literary text, it is pivotal for one to realize that his or her job is to develop an understanding of the text’s meaning—develop his or her own philosophy of the text. In addition, at times, one will encounter individuals that make such a beautiful impact in his or her life, to a point where he or she cannot imagine what life would look like without him or her.…

    • 194 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    the author’s use of literary devices to contribute to the richness of textual meaning; and to control the…

    • 1184 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Literary representations are to be valued as they arise from a personal and intense artistic response to a particular context expressed in language, both considered and evocative. Therefore these representations not only reflect the values of their time but are of value for all times.…

    • 1878 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    When anthropological linguists look at a language, he/she takes into consideration the "world view" of those languages (Whorf 221). The anthropological linguist will try to understand the language to learn more about the culture of that language. Aspects of that culture can be determined by the definitions of terms and usages of the language. In this sense, language and culture are very closely tied to one another.…

    • 3301 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    As seen in the research of vernacular languages, Latin underwent many changes as the world evolved. During the early centuries, many authors and poets saw themselves as a natural passage to knowledge (Desai, 2008). Went people of those centuries translated the Latin literature they were involving the common people in the cultures. These translators wanted the material to be enjoyed by all people, rich or poor. The readers received enjoyment in knowing past victories of the Empires and philosophical means from…

    • 600 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Eng 125

    • 2812 Words
    • 12 Pages

    Many have tried to define what "literature" is or what makes something "literary;" no one has successfully defined literature in such a way that it accounts for the complexities of language and the wide variety of written texts. Some define literature as writing which is "imaginative" or fictive, as opposed to factual, true, or historical. As some argue, literature transforms…

    • 2812 Words
    • 12 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    3. “The language of literature” is our means of entering the world of imagination: “the world we want to have.” This language produces poetry, first of all.…

    • 3194 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    How do the texts attempt to influence the reader? You should refer in detail to the texts and to relevant ideas from language study…

    • 1733 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The article The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature is mostly connected with the notion of Polysystem. Language is heterogeneous, so it is labeled as a polysystem, where highly codified stratification prevails, any minor move from one stratum to another may be taken as a major offense. Polysystem is subdivided into “canonized” (usually considered “major” literature: those kinds of literary works accepted by the “literary milieu” and usually preserved by the community as part of its cultural heritage) and “non-canonized” literature (those kinds of literary works more often than not rejected by the literary milieu as lacking “aesthetic value” and relatively quickly forgotten, e.g. detective-fiction, sentimental novels, westerns, pornographic literature, etc.). Translation plays a great role in Polysystem and in the synchrony and diachrony of a certain literature. “Epigonic” literature is kind of a literature where diachronic shifts create a situation in which norms previously known as dominant become peripheral within “the new phase of literature,” but they are still in use. Canonized literature tries to create new models of reality and attempts to illuminate the information it bears, non-canonized literature has to keep within the conventionalized models which are highly automatized. In synchrony, canonized and non-canonized systems manifest two various diachronic phases, the non-canonized overlapping with a previous canonized phase. The oppositions between the various literary systems create an ideal literary and cultural balance within the literary polysystem. This is the only way for non-canonized literature to settle in literature when canonized literature succeeds in gaining ground.…

    • 1255 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation Techniques

    • 453 Words
    • 2 Pages

    A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure. In literal translation, the denotative meaning of words is taken as if straight from the dictionary, but TL grammar is respected.…

    • 453 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The extract taken from the book “Language and Language Learning” is a piece of scientific prose which deals with the problem of comprehension of literature on school level. The author touches upon the theme of topical interest in the field of language learning. That is why this text is of great importance for those who want to comprehend a story in a new language.…

    • 704 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    the position of translated literature as a whole in the historical and literary system of the…

    • 312 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays