Caribbean Creole

Only available on StudyMode
  • Download(s) : 134
  • Published : March 29, 2013
Open Document
Text Preview
When the White people, and then the Blacks, arrived on the Caribbean islands, they faced small groups, as the Carib and Arawak, speaking their own language and living their own cultures. Once the mentioned contact was made, the Caribbean creole was created. The original population of the islands had already influenced Spanish, lending them some words, and now was the time of participating in the English and African languages, as well as letting be influenced. The Caribbean creole is a Black English variety, but within it there are some varieties, depending on the area where it is spoken. The Miskito Indians, for example, are located in the western area and has some peculiarities in their language: it is a mixture of the speech of the 1600s and 1700s settlers who came from Britain, their African slaves, the original Indian language they used, plus Spanish. It is interesting to observe that “its vocabulary is clearly English-based” (McCRUM, CRAN and McNEIL, 2002, p. 220) nowadays. Other creoles are preserved in each group, with its own characteristics. As the Bajan creole, for example, which has its history also based on the development of the sugar industry, is considered really close to the Standard English. And the speakers of that creole feel very comfortable in saying that in colloquial situations, the creole is undoubtedly used, but in more formal ones, the choice is for the more standard as they can speak. The authors also mention in this topic the Gullah dialect, which was born in the coast of South Carolina and continues to be spoken until nowadays. They point out that this creole is closer to the original pidgin English than any other variety of it, since the people who speaks it live in a place that is geographically difficult to have access to.
tracking img