Preview

A Theory of Cross-Cultural Communication

Good Essays
Open Document
Open Document
8875 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Theory of Cross-Cultural Communication
A Theory of Cross-Cultural Communication © Anthony Pym 2003 Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain* Pre-print version 3.3 The following is a series of propositions designed to connect a few ideas about translation as a mode of cross-cultural communication. The ideas are drawn from a multiplicity of existing theories; the aim is not particularly to be original. The propositions are instead intended to link up three endeavors: an abstract conception of cross-cultural communication, a description of the specificities of translation, and an attempt to envisage the future of such communication in a globalizing age. The various points at which the propositions draw on or diverge from previous theories are indicated in a series of notes. 1. 1.1. 1.2. On cross-cultural communication in general Cross-cultural communication involves the perceived crossing of a point of contact between cultures. Cultures here are minimally seen as large-scale systems of assumed shared references, linguistic or otherwise1, used for the purposes of reducing complexity.2 Cultures themselves may idealize one or several centers, where the shared references are felt to be so dense that communication would be without any need for reductions of complexities. Away from such ideals, cultures have peripheries, where references are sparse, or sparsely shared, or mixed with references shared by other cultures. The terms “center” and “periphery” are not to be understood geopolitically. (cf. Even-Zohar 1990, Toury 1995) The differences between centers and peripheries are operative fictions rather than primary empirical facts. The very belief that one is in a central position may be enough to curtail complexity, just as the false impression that one is lacking in context may increase complexity. (Pym 1998) The difference between center and periphery may also be characterized in terms of effort. When shared references are believed to be dense (all else being equal), the


References: Agar, Michael (1994) Language shock: Understanding the culture of conversation, New York: William Morrow. Bourdieu, Pierre (1979) Le Sens pratique, Paris: Minuit. Chatwin, Bruce (1987) The Songlines, London: Picador. Chesterman, Andrew (1994a) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”, Target 5(1). 1-20. ----- (1994b) “Karl Popper in the Translation Class”, Cay Dollerup & Annette Lindegaard, eds Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 89-95. ----- (1997) Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. ----- (2001) “Proposal for a Hieronymic Oath”, Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 139-154. Colas, Dominique (1992) “Les politiques d’aide”, Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe, Paris: Payot. Even-Zohar, Itamar (1981) “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today 2(4). 1-7. ------ (1990) “Translation and Transfer”, Poetics Today 11(1), special issue on Polysystem Studies: 73-78. Frow, John (1995) Cultural Studies and Cultural Value, Oxford: Oxford University Press. Grant, Colin B. (1999) “Fuzzy Interaction in Dialogue Interpreting: Factual Replacements, Autonomy and Vagueness”, Linguistica Antverpiensia 33. 85100. Grice, H. Paul (1975) “Logic and Conversation”. Peter Cole & Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance, Oxford: Basil Blackwell. Halverson, Sandra (1999) “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”, Target 11(1). 1-31. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. Katz, Jerrold (1978) “Effability and Translation”, F. Guenther and M. GuentherReutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth. 191-234. Keohane, Robert O. (1984) After Hegemony. Cooperation and Discord in the World Political Economy, Princeton NJ: Princeton University Press. Lambert, José (1989) “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international”, Target 1(2). 215-237. Levy, Jirí (1967) “Translation as a Decision Process”. Reprinted in Andrew Chesterman ed. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 37-52. Luhmann, Niklas (1989) Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage, Stuttgart: Ferdidand Enke. Mayoral, Roberto (2003) Translating Official Documents, Manchester: St Jerome. Monacelli, Claudia, & Roberto Punzo (2001) “Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A ‘Military’ Perspective”. Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 265-282. Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. ----- (1992b) “The Relations between Translation and Material Text Transfer”, Target 4/2. 171-189. ----- (1992c) “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”, Cay Dollerup & Anne Loddegaard, eds The Teaching of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 279-288. ----- (1993) Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade. ----- (1995) “Translation as a Transaction Cost”, Meta 40(4). 594-605. ----- (1996) “Multilingual Intertextuality in Translation”, Beatriz Penas Ibáñez, ed. The Intertextual Dimension of Discourse. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 207-218. ----- (1997) Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. ----- (1998) Method in Translation History, Manchester: St Jerome. ----- (2000a) “On Cooperation”, Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192. ----- (2000b) Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing. ----- (2001a) “Alternatives to borders in translation theory”, Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182. (2001b) “Four Remarks on Translation and Multimedia”, Yves Gambier & Henrik Gottlieb, eds. Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 275-282. ----- (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”, Meta 48/3. Sperber, Dan & Deirdre Wilson (1988) Relevance. Communication and Cognition, Cambridge MA: Harvard University Press. Sprung, Robert C., ed. (2000) Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume XI. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Stecconi, Ubaldo (2002) “Not a Melting Pot: The Challenges of Multilingual Communication in the European Commission”, paper delivered to conference The Translation Industry Today, Rimini, Italy, 11-13 October 2002. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. -----

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Novinger, T. (2001). Why communicate across cultures? In Intercultural communication: A practical guide (pp. 3-53). Austin, TX: University of Texas Press.…

    • 4709 Words
    • 19 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Cross-cultural communication is the process of exchanging meaningful and unambiguous information across cultural boundaries, in a way that preserves mutual respect and minimizes antagonism, that is, it looks at how people from differing cultural backgrounds endeavour to communicate. The study of cross-cultural communication was originally found within businesses and the government both seeking to expand globally. Communication is interactive, so an important influence on its effectiveness is our relationship with others. All communication is cultural -- it draws on ways we have learned to speak and give nonverbal messages. We do not always communicate the same way from day to day, since factors like context, individual personality, and mood interact with the variety of cultural influences we have internalized that influence our choices.…

    • 2019 Words
    • 9 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Toyota Culture

    • 1529 Words
    • 7 Pages

    Saint-Jacques, B. (2012). Intercultural Communication in a Globalized World. In Intercultural Communication: A Reader, 13th ed, (pp. 45-54)…

    • 1529 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    “Skopos theory”, meaning “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), is an approach to translation which was first put forward by Hans J. Vermeer and developed in the late 1970s. The word “skopos” which was derived from Greek, meaning nothing but “aim” or “purpose”, is a technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer 227).…

    • 1042 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (1999), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more specifically, to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts, both source text (ST) and target text (TT), and consequently ascertain whether or not translators’ ideologies are imposed in their translations. The corpus consists of the full text of two different Persian translations of the book Media Control by Noam Chomsky, written in English. In a qualitative phase, a detailed contrastive/comparative study at the micro-level in terms of fore/back-grounding mechanisms including explanation of lexical items and dominant grammatical metaphors (passive vs. active, nominalization vs. denominalization, addition vs. omission, and modalization) was conducted to examine, describe and subsequently interpret the patterns in the English source…

    • 5301 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In this assignment we discover some of the aspects of intercultural communication such as: the reasons for the increase in intercultural, the differences between cultures in nonverbal cues, the likeness of ethical norms between cultures, the definition of cultural homogenization and the need for community building between cultures.…

    • 656 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    speech acts theory

    • 4538 Words
    • 12 Pages

    One of the prominent obstacles that face translators mostly in literary translation is the quandary of detection the differences in utterances, including figurative devices such as irony, satire, implicature, or word play. Speech acts by Austin (1962), Searle (1969), and Grice (1975) are considered a kind of pragmatic meaning to clarify the ambiguity of meaning of a sentence within its context. Speech act theory must reckon with the fact that the relationship between the words being used and the force of their utterance is often oblique (Back, 18). Indeed, Austin’s How to Do Things with Words (1962) sheds light on the use aspect of language since he has established the groundwork for speech act theory and its pragmatic relation with translation. Austin calls that any utterance can have indirect message within its statement and as a result, he classifies performatives into locution and illocution as well as distinguishing between constative and performative acts in an attempt to resolve the ambiguity of utterances. Subsequently, the philosopher Searle (1969) has developed Austin’s critique for the ancient theory in his book Speech Acts in which he gives his account of the taxonomy of illocutionary act, and of indirect speech act.…

    • 4538 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Creativity in Translation

    • 11625 Words
    • 52 Pages

    Williams, Jenny & Andrew Chesterman (2002). The Map. A beginner’s guide to doing Research in…

    • 11625 Words
    • 52 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Studying abroad: An Intercultural communication experience Florencia Gonzalez Intercultural Communication Instructor: Prof. Cees Hamelink Spring Semester 2011 Zeppelin University…

    • 2582 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Lexical items such as actually, well, in fact, anyway, oh well, I mean carry little or no lexical meaning and are therefore referred to as words that are “simply salt-and-peppered through a text to give it flavor” (Lutzky, 2006:3). Their use guarantees effective and productive conversation among the speakers. Such words are defined by many scholars as discourse particles or discourse markers. Discourse markers are widely used in spoken discourse, usually in daily informal conversation. However, this research concentrates on the usage and function of these words in written discourse, as they appear in fiction. Discourse markers as a special phenomenon have been studied from various perspectives. As previous studies (see, for example, Aijmer 1986,Shiffrin 1987, Fraser 1999, Klerk 2006) have shown, discourse markers not only enhance the speech but also perform multiple functions and ensure cohesion and coherence on the part of the speaker. The item actually, for instance, as a discourse marker has been studied by many scholars from a pragmatic standpoint alongside with such markers as really, well, and in fact.…

    • 19444 Words
    • 74 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    “To translate, one must have a style of his own, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.” This quote by American poet and critic Paul Goodman thoroughly expresses not only the essential meaning but also the main problem of the translating process.…

    • 15794 Words
    • 64 Pages
    Good Essays