Preview

Adaptation in Children's Literature

Powerful Essays
Open Document
Open Document
5949 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Adaptation in Children's Literature
Translation Theory – Domestication in Children’s Literature

Table of Contents

INTRODUCTION .......................................................................................................................... 2 1.0 CHILDREN’S LITERATURE AND TRANSLATING FOR CHILDREN ......................................... 3 2.0 THE CHARACTERISTICS OF GRIMMS’ FAIRY TALES .......................................................... 6 3.0 DOMESTICATION
IN THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE

.......................... 7

4.0 DOMESTICATION IN GRIMMS’ FAIRY TALES ...................................................................... 9 4.1 IDEOLOGICAL ADAPTATIONS .......................................................................................... 9 4.2 IMAGE ADAPTATIONS - TRANSLATION OF ILLUSTRATIONS ........................................ 11 4.3 RHYTHM ADJUSTMENT .................................................................................................. 17 4.4 DOMESTICATION OF NAMES ......................................................................................... 19 CONCLUSIONS .......................................................................................................................... 21 REFERENCES ............................................................................................................................ 23

1

Translation Theory – Domestication in Children’s Literature

“Domestication accommodates itself to target cultural and linguistic values: through domestication, we adapt the text according to its future readers, culture, society, norms and power relations.” (Oittinen 2003:129). Discuss in relation to the translation of children‟s literature.

INTRODUCTION In the last forty years, children‟s literature, a domain traditionally associated with teachers and librarians, has been made a subject of extensive scholarly research (Tabbert 2002). In fact, research across various disciplines has contributed to



References: Baldick, C. (ed.) 2008. The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford and New York: Oxford University Press. Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Methuen. Blamires, D. 2006. The Early Reception of the Grimms‟ Kinder- und Hausmärchen in England IN: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Coulthard, L. (ed.) 2008. My Treasury of Bedtime Tales. Heatherton Victoria: Hinkler Books. Dollerup, C. 2003. Translation for Reading Aloud. Meta. 48(1-2), pp81-103. Fernández López, M. 2006. Translation Studies in Contemporary Children‟s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors IN: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Frank, H.T. 2005. Australian Specificity in Titles and Covers of Children‟s Books. Target. 17(1), pp111-143. Gumkowski, M. and Łątkowska, M. (eds.) 2010. Jakub i Wilhelm Grimm Baśnie. Wrocław: Siedmioróg. Hunt, P. 1991. Critisism, Theory, and Children’s Literature. Cambridge and Massachusetts: Basil Blackwell. Lathey, G. (ed.) 2006. The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Lewis, D. 2001. Reading Contemporary Picturebooks. Picturing Text. London and New York: Routledge. Mazi-Leskovar, D. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta. 48(1-2), pp250-265. Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application. Amsterdam, Atlanta and GA: Rodopi. Nord, C. 2003. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta. 48(1-2), pp182-196. O‟Connell, E. 2006. Translating for Children IN: Lathey. G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters. 21 Translation Theory – Domestication in Children’s Literature O‟Sullivan, E. 2006. Translating Pictures IN: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing. Oittinen, R. 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta. 48(1-2), pp128-141. Pereira, N.M. 2007. Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil IN: Kenny, D. and Ryou, K. (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars. Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. SpiegelOnline Kultur. Projekt Gutenberg-DE 1994-2007. [Online]. Available from: http://gutenberg.spiegel.de/?id=19&autorid=220&autor_vorname=+Br%FCder&autor_nachn ame=Grimm&cHash=b31bbae2c6 [Accessed 3 May 2010]. Tabbert, R. 2002. Approaches to the Translation of Children‟s Literature: a Review of Critical Studies Since 1960. Target. 14(2), pp303-351. Venuti, L. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Venuti, L. 2004. The Translations Studies Reader. London: Routledge. Wall, B. 1991. The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. Houndmills, Basingstoke, Hampshire, and London: Macmillan Academic and Professional Ltd. Wortman, S. (ed.) 1956. Wilhelm i Jakub Grimm Baśnie. Warszawa: Nasza Księgarnia. 22

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Fairy Tales have been continuously changing through history based on social norms and ideologies of the author on how society should be. Ever since the first written version released by Charles Perrault, Little Red Riding Hood has been remanufactured time and time again to fit the cultural views of the society it was created in. Not only do these different versions display the social norms of the audience it was created for, but also to challenge and critique the social constructs that are in place. Fairy tales all come with messages that impact the reader in some way, whether it teaches you lessons on how to behave, or shine light on problems that need to be addressed. Thesis: In “The False Grandmother”, Italo Calvino challenges the hegemonic…

    • 190 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Powerful Essays

    By critical analysis it can become a very complicating task to define a child’s book. There are many fundamental definitive factors that can be found in books that have been written for Children. For instance, if we take the example of The Lion, the Witch and the Wardrobe C.S Lewis 1950 . Universally it is recognised as a book for children. It contains the inherent facets of a children’s book. Often a typical children’s book will have a child protagonist. In the classic novel The Lion, the Witch and the Wardrobe C.S Lewis. C.S Lewis has not just one child protagonist but four. Very commonly we find the child protagonist in the story is an orphan. Again we can see C.S Lewis has shown four children that are away from their parents and the typical family nucleus. Moreover, examples of orphanage can be seen in the classic novel of The Jungle book by Rudyard Kipling 1894. In The Jungle book the child protagonist is an orphan found in the jungle floating in a basket by a panther.…

    • 2018 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Huck Finn Research Paper

    • 841 Words
    • 4 Pages

    One-minute a person is about religion however as soon as religion values do not fit their own person needs they tend to disregard religion altogether. Mark Twain introduces the two characters Grangerfords and the Shepherdsons to display religion, both families where families that Huck Finn came across on his adventure. An example of the religious hypocrisy is that of Twain (1985) stated, “the men took their guns along, and kept them between their knees or stood them handy against the wall. The Sherpherdsons done the same” (p. 109). The message of egotistical and selfishness was also displayed through the story. Twain showed how individuals have no regards for one another. Even showed in privies example people thought it was ok to hurt and even kill each other, having no regards for…

    • 841 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    “There are no seven wonders of the world in the eyes of a child. There are seven million,” author Walt Streightiff once stated. In the perspective of the child, no matter from what century the child may have been or is from, the world is filled with mystery and new adventures every day. Children’s literature, since the nineteenth century, has been capturing the world in which children see with their own eyes. The imagination, curiosity, and adventure of children are portrayed by authors who remember what common thoughts and questions they once had at the young age which they set their main characters to be in their stories. Whether it is a chapter book for children ages ten and older, a beginner chapter book for eight…

    • 1668 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    In the immediate postwar period Brothers Grimm’s Kinder- und Hausmärchen, given their appropriation by the Nazi propaganda, have not been looked on with a favourable eye by Polish educators and critics, who considered them too cruel and violent to be a suitable texts for children. When in 1956 the first collection of Grimms’ fairy-tales was finally published, it was a meagre selection of only 22 tales, based on a censored DDR version, carefully purged of the most macabre elements. It was not until the 1980s that a two volumes complete collection of tales was published, and only in 2009 and 2010 a completely new translation…

    • 246 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    The depiction of childhood in literature, like most things, changes over time, but what is childhood? Peter Hunt comments, childhood is ‘judged differently by different generations and by those with different interests’ (Hunt, 2001:5). This view is relative when considering the history of childhood in literature. Hunt focuses on children’s literature as a genre, and as Kimberly Reynolds points out the genre and the term children’s literature is one which is ‘fraught with complications’ (Reynolds, 2011:2). Reynolds explains that ‘outside of academia, the term … has a largely unproblematic, every day meaning.’ (Reynolds, 2011:1) When we consider a history of childhood literature, we have to consider whether or not every book to be included has to be a book aimed primarily at children, for example a text by Blyton, Dahl or J.K. Rowling; or if it can be a book similar to James Hanley’s Boy (1931), one which is…

    • 989 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Best Essays

    Bilbo Baggins Themes

    • 1148 Words
    • 5 Pages

    5. Grenby 2008, p. 162 ; Grenby, Matthew (2008). Children's Literature. Edinburgh University Press. ISBN 0-618-47885-X.…

    • 1148 Words
    • 5 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    This study will focus on an excerpt of the sixth book of the series, Harry Potter and the Half-Blood Prince, which includes examples of translation issues that occur throughout all of the books, making them complex and challenging texts. Among them, there is humour, wordplays, neologisms, puns, double meanings, alliteration, slang and colloquialisms to name a few. Moreover, these are texts usually labelled as children’s literature, which not only pose the same problems as in adults’ literature – fluency, accuracy, register and style – but also have special needs related to the readers’ age level. Therefore, what is suitable for a ten-year-old will be beyond the understanding of a seven-year old, but at the same time pre-teenagers may want to read something more mature (Landers, 2001:…

    • 4812 Words
    • 20 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    The Open University (2009) EA300 Children’s literature, ‘Classic Texts and Contemporary Trends,’ The Open University, Milton Keynes.…

    • 2362 Words
    • 7 Pages
    Best Essays
  • Better Essays

    Jacob and Wilhelm Grimm, more commonly known as the Grimm’s brothers, are the men responsible for countless fairy tales that are still loved and cherished today. Over one hundred and fifty years later, their renditions of tales are so readily available and amongst the finest fairy tales known. Full of enchantment and magic, their tales lead characters through journeys of hardships, discovery and truth where only their underlying morale will determine their fate. In the Grimm’s Brother’s tales of “Rapunzel,” “Mother Holle,” and “The Goose Girl,” magic as well as physical appearance are used in parallel in order to bring justice to certain characters in the form of punishments and rewards. The Grimm’s make a special effort to validate young and beautiful characters as representing virtue and honesty while greed and malevolence are typically represented by ugly and often timeworn characters, or simply not at all; as is clearly demonstrated in “Rapunzel.”…

    • 1507 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Didacticism and subversion can both contribute to the devaluation due to the hidden agenda placed within the literature. Didacticism focuses on moral instruction, which can lead to bad writing, if it’s not the primary focus it will serve a purpose within the book (“Aesthetics”). Children’s literature written in early times was devalued because of the overly didactic material and has been marginalized for many years (“Purpose”). Subversion within children’s book are messages that otherwise may be scrutinized on the adult market and is often dismissed in children’s literature is because no one will suspect a children’s book. (Le)…

    • 285 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Fairy tales are short stories that are mainly created for children that tell a story of brave characters that go through unfortunate problems, but they overcome them. The fairy tales problems serve as examples for children because they represent what the children will go through and it prepares them for the real world of responsibilities, being independent, and knowing what is good and bad. In the fairy tales, “Rumpelstiltskin” and “Snow-white” by The Brothers Grimm; “Beauty and the Beast” by Jeanne-Marie LePrince de Beaumont; An essay “The Uses of Enchantment” by Bruno Bettelheim, they show and provide as evidence.…

    • 1071 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Brown, Mary E. “A Brief History of Children 's Literature”. New Haven: Southern Connecticut State University, Web. June 23rd, 2012. retrieved from…

    • 5849 Words
    • 24 Pages
    Powerful Essays

Related Topics