Proyecto Final de Máster
The Interpreter’s Guide to the EU
THE EUROPEAN UNION
Europe in ruins: the need for an integrated Europe
The Economic Community
1960s: De Gaulle and the “empty chair crisis”
1980s: A new direction for Europe
The Maastricht Treaty
Further enlargement and the Treaty of Amsterdam
The Treaty of Nice
The Failed Constitution and the Lisbon Treaty
Enlargement to 25 –and then 27
The Council of Ministers
The European Parliament
The European Council
The European Court of Justice
The Single Market and the Euro
Regional Policy and Cohesion
The Common Agricultural Policy
Justice and Home Affairs
The Common Foreign and Security Policy
IV. CURRENT EVENTS IN 2011
The Sovereign debt crisis
The Arab Spring
Objection 1: The EU sides with big business
Objection 2: The EU is undemocratic and lacks transparency Objection 3: The EU is weak and unable to defend democratic values
INTERPRETING IN THE EUROPEAN UNION
I. THE INTERPRETING SERVICES
The language regimes
EU enlargement – the logistics of interpreting in 23 languages EU enlargement – reducing the cost of multilingualism Other modes of interpreting
The three Services
1) DG SCIC
2) DG INTE
3) The European Court of Justice’s Interpretation Directorate
II. HOW TO BECOME AN INTERPRETER
What qualifications do I need to interpret for the EU and where should I study? Should I apply for a staff position or work freelance?
What should I put as my official domicile?
What languages are most in demand?
The open competition and the accreditation test
1) The Open Competition
2) The Accreditation Test
III. THE LEARNING PROCESS
Learning and Maintaining Languages
Building up your General Knowledge
IV. IN THEIR OWN WORDS
Interview with a retired Commission interpreter
The joys of Euro-English
I should like to thank all those who contributed with their inside knowledge to this paper. I am grateful to Mr DAVID BAKER, Ms SONG-LÂ, Mrs Angela GOSSEZ and Mr ALEX SMITH from the Commission Interpreting Services.
I am also grateful to Ms SOFÍA MORATINOS for allowing me access to her paper “Multilingualism and Enlargement”.
I am especially grateful to Mr DICK FLEMING for giving up so much of his time to share with me his knowledge and experience of the workings of the European Union and its Interpreting Services.
Finally I would like to acknowledge the contribution of MARIO FLEMING without whose joyful innocence and insatiable appetite for play I would have finished it in half the time.
Introduction and Outline
This Project is written for anyone who is interested in working for the European institutions as a staff or freelance interpreter. It may be of use to those who are considering studying interpreting and wish to learn more about their future career options; to those who are currently doing their training and are planning to do the accreditation test or the open competition; and to those who have already begun to interpret for the EU but wish to learn more about its history, its institutions, and its interpreting services.
The project is...