Preview

The History of Translation studies

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
777 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The History of Translation studies
1. Ideally it combines the history of translation theory with the study of literary and social trends in which translation has played a direct part. It is the story of interchange between languages and between cultures and as such has implications for the study of both language and culture.
2. Closely allied to literary history, translation history can describe changes in literary trends, account for the regeneration of a culture, trace changes in politics or ideology and explain the expansion and transfer of thought and knowledge in a particular era.
3. It goes without saying that each culture will have its own particular translation history according to the historical and political events that have shaped it. There are of course periods in history featuring translation that are common to many cultures. The expansion of the Roman empire, for example, the invention of printing or the Reformation all had impact on most areas of Europe and its translation activities. Other continents will have experienced other invasions, other advances in technologies, other religions. Events like these are always good points of departure for research, but their effect on an individual culture varies according to the local context.
4. Placing translated texts into their historical contexts helps define and account for the policies employed by past translators and so gives at least a point of departure for developing strategies. Through history we encounter examples of the darker possibilities of translation, of the opportunities for distortion or manipulation of text, of the translations undertaken with hostile intent. Looking at the history of translation theory gives bases for comparison and demonstrates whether translators are making progress or simply repeating the same mistakes. It also helps to assess whether modern theorists are saying something new or simply repeating the same ideas in different language.
5. The study of prefaces or postscripts of a past age may reveal the

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Ap World History Answers

    • 1218 Words
    • 5 Pages

    what sort of texts had to be translated and what that might have led to…)…

    • 1218 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In order to read significant pieces of literature from the past, we almost always need it to be translated from the original language. We often see a lot translations of popular text, for example there are countless translations of Dante’s Inferno that are widely available. How can we be sure that the translation we are reading is the closest to the original text? The simple answer is: we don’t know. Unless one is equipped with the ability to read medieval Tuscan Italian then the reader isn’t getting the full story. While translations can greatly change the original text it’s an important part of continuing the texts legacy. Due to the translations we have today the translations have opened up important stories to new audiences that wouldn’t have been able to read the original text. This opens up an entire culture that wouldn’t have been available before; it gives the reader a chance to see into the past.…

    • 826 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Rioja Carrocal, Marta. “English-Spanish Translations and Censorsorship in Spain 1962-1969.” Online Translation Journal. 19 June 2012. .…

    • 1989 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Spain Research Paper

    • 1778 Words
    • 8 Pages

    This period is matched with the rise of France as a dominant political and cultural power. This situation also had impacts on the translation activity in Europe.The english and german texts were translated into Castilian via French. Castilian translators carried out the french translation theory “Les belle infideles” in their translations and adapted the source texts to the castilian target cultural norms. In 1836, Mariano Jose Larra stated that “the correct translation of comedies should be to seek equivalences not of words but of the situations, adopting the customs of the country into which one is translating.”. French influence was also apparent in verse translation. The castilian translators rendered the verse as prose. That’s why Lord Byron entered Castilian from French not as a poet but as a writer of short stories. During this period, it was so prevalent to read French that Antonio de Capmany wrote a manual for translation from French to Castilian in…

    • 1778 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Students examine ways in which social, cultural and historical context influences aspects of texts, or the ways in which changes in context lead to changed values being reflected in texts. This includes study and use of the language of texts, consideration…

    • 2633 Words
    • 11 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main problem with translation is the choice of words to represent the original by the translator. Often these word choices can be misleading and or even inaccurate. Today there are many slang terms and geographic boundaries even…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    ‘Translations’ was written by the Irish playwright Brian Friel in 1980, however, it is set in the 19th century in it fictional town on Baile Beag. Brian Friel stated that ‘Translations’ is “a play about language and only about language” but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to cultural imperialism. He based it in Ireland due to the fluidity of the Irish language and to make it harder for literal translation, as David Grant explains “The very nature of translation is so delicate, so unpredictable, that the only practical solution was to explore ideas in practice on the rehearsal room floor.”…

    • 635 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Report

    • 1655 Words
    • 7 Pages

    It was observed by the remarkable twelve-century chronicler Henry of Huntingon that an interest in the past was one of the distinguished characteristics of humans as compared with the other animals. The medium by which speakers of s language communicate their thoughts and feelings to others, the tool with which conduct their business or the government of millions of people, the vehicle by which has been transmitted the science, the philosophy, the poetry of the culture is surely worthy of study. It is not to be expected that everyone should be a philologist or should master the technicalities of linguistic science. But it is reasonable to assume that a liberally educated person should know smth of the structure of his or her own language, its position in the world and its relation to the other tongues, the wealth of its vocabulary together with the sources from which that vocabulary has been and is being enriched, and the complex relationships among the many different varieties of speech that are gathered under the single name of the English language. The diversity of cultures that find expression in it is a reminder that the history of English is a story of cultures in contact during the past 1,500 years. It understates matters to say that political ,economic, and social forces influence a language. These forces shape the language in every aspect, most obviously in the number and spread of its speakers, and in what is called “the sociology of language”, but also in the meaning of words, in the accents of the spoken language, and even in the structures of the grammar. The history of a language is intimately bound up…

    • 1655 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Interpreting

    • 2565 Words
    • 11 Pages

    or set of functions (Nord) of the act of translating as lying at the root of…

    • 2565 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The article The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature is mostly connected with the notion of Polysystem. Language is heterogeneous, so it is labeled as a polysystem, where highly codified stratification prevails, any minor move from one stratum to another may be taken as a major offense. Polysystem is subdivided into “canonized” (usually considered “major” literature: those kinds of literary works accepted by the “literary milieu” and usually preserved by the community as part of its cultural heritage) and “non-canonized” literature (those kinds of literary works more often than not rejected by the literary milieu as lacking “aesthetic value” and relatively quickly forgotten, e.g. detective-fiction, sentimental novels, westerns, pornographic literature, etc.). Translation plays a great role in Polysystem and in the synchrony and diachrony of a certain literature. “Epigonic” literature is kind of a literature where diachronic shifts create a situation in which norms previously known as dominant become peripheral within “the new phase of literature,” but they are still in use. Canonized literature tries to create new models of reality and attempts to illuminate the information it bears, non-canonized literature has to keep within the conventionalized models which are highly automatized. In synchrony, canonized and non-canonized systems manifest two various diachronic phases, the non-canonized overlapping with a previous canonized phase. The oppositions between the various literary systems create an ideal literary and cultural balance within the literary polysystem. This is the only way for non-canonized literature to settle in literature when canonized literature succeeds in gaining ground.…

    • 1255 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics