The appreciation of Mr Wang Zuoliang’s Chinese translation Of Studies Abstract
In Bacon’s Essays, undoubtedly, Of Studies is one of the most famous and influential one, and an imperishable work. Wang Zuoliang’s translation of it is extraordinarily classic. This paper aims at appreciating the Mr Wang’s Chinese translation, and analysing the style and rhetorical devices in both the original text and the tranlation.
Key words : Mr Wang Zuoliang Of Studies translation
Francis Bacon,a lawyer, philosopher, statesman, and essayist, is a man of great judgment and remarkable eloquence, highly accomplished and versatile. His witty and pithy Essays are splendid examples of English prose. Of Studies is one of the essays, in which Bacon illustrates his point of view. He firmly believe that “Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ” It is an powerful and formal essay, using lots of big words and parallel structures. Of Studies greatly influence the world as Bacon’s other Essays do. Mr Wang Zuoliang is an outstanding translator who has translated lots of excellent literary works. His version of the Chinese translation Of Studies is a perfect combination of content and form, which has successfully represented the original and obtained the same effect on the readership as the original text. So far, it is considered as the best translation Of Studies. His style of translation and thorough understanding of Of Studies should be studied. In the following passage, the style and rhetorical devices of Of Studies and Mr Wang’s translation will be analyzed.
The style of Of Studies is not quite the same with the modern English writing style. Its language is like half colloqualism and half modernity to contemporary English readers. Mr Wang had a thorough understanding of the essay and its style, hence, he translated it into Chinese of...
Please join StudyMode to read the full document