Preview

Complex Identity

Better Essays
Open Document
Open Document
1465 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Complex Identity
Identity Cliff The most confusing moment in my life is when somebody asks, "Where are you from?" The answer I always pick is "Taiwan," but I feel like I am lying to others and myself. I moved from Taiwan to Shanghai with my family when I was ten. After living there for eight years, I have declared Shanghai as my home. However, I do not completely transform into "Shanghainese." Some parts of me are still "Taiwanese." I sometimes use both Chinese and Taiwanese slang at the same time. All my friends who have the same background with me do. However, we all feel lost when our words cannot be understood by both pure Taiwanese and pure Chinese people. Who are we? Eva Hoffman, the author of Lost in Translation: A Life in a New Language, also faces the challenge when trying to identify herself. She loses the sense of self after her family moves, and her surroundings, language, and name changes because of assimilation. Similar to Eva, bell hooks, the author of the essay "Keeping Close to Home: Class and Education," is also confused by assimilation. Likewise, Pico Iyer, who is born to Indian parents in England and then moves to California, faces the loss of identity on the base of having no actual home. Although Hoffman, hooks, and Iyer all have difficulties finding suitable identities, the reasons why they lose their identities are different. Hoffman and hooks lose their identities because they move from a place they view as home to an unknown one while Iyer loses his because he never has an actual defined home. In her memoir, Hoffman describes her personal story of experience as an emigrant. She is born in Poland after World War Two. She spends most of her childhood there. However, after they get the visa of immigration, Hoffman and her family move to Canada. This moving is a big turning point in her life. She tries to maintain her origin while actually she is assimilating to the new environment. At the beginning she does not like the


Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The Penguin Group, 1990. Print. hooks, bell. "Keeping Close to Home: Class and Education." The Norton Mix. New York: W. W. Norton, 2012. 169-182. Print. Iyer, Pico. "The Burning House." The Norton Mix. New York: W.W. Norton, 2012. 183-201. Print.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    udwig Wittgenstein once said in his book Logico Tractatus Philosophicus ,“The limits of my language means the limits of my world.” This quotation means language has no limit, it’s something that can be translated into a wide variety. Both Amy Tan in the essay, “Mother Tongue” and Richard Rodriguez in the essay, “Aria: Memoir of a Bilingual Childhood” write about their struggle with their identities not only because of their race, but also the language there families speak. Amy Tan and Richard Rodriguez both struggled with there families language conflicting with the need to speak the language of society. While children they share similarities with their struggles, and they differ in their perception of the importance of maintaining their families…

    • 555 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Blue Against White

    • 605 Words
    • 2 Pages

    This intense, short story contains flashbacks of a woman named Lena’s childhood. She was constantly embarrassed of her culture and family. She yearned for assimilation and could not handle the pressure of being different all her life. Lena finally decides to leave the reserve and pursue her life journey in the city, where she would also be schooled. Not only does Lena find out that the city is not the greatest destination, she realizes that again, she does not fit in amongst everyone - in this case the “white society.”…

    • 605 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Whenever people asked me where I am from, I will give them the same answer-Beijing-without any hesitation. Although both my parents are not originally from Beijing, born and raised in Beijing, I always believe I am a Beijinger. However, facing my friend’s question, I did not know how to respond. She really pointed out a problem I had never thought about before: since my parents are not native Beijingers and I cannot even speak Beijing dialect, am I really from Beijing?…

    • 981 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Julia Alvarez “arrived in the United States at a time in history that was not very welcoming to people who were different.” Alvarez was stereotyped and hurt because of her ethnic background. Her tone emphasized the depressing nature of the situation and the disappointment of losing everything and the treatment receive in the USA. Her tone of depression and disappointment emphasizes the pain she experienced because of the judgment in America. As her essay comes to a close her tone shifts to hopeful and relaxed. Alvarez is accepted into America “through the wide doors of its literature.” Her introduction to literature allowed her to begin to feel accepted into society. Since Alvarez is accepted into society because of her assimilation through literature she becomes hopeful for her new prospect and relaxed to finally be understood. Overall, the tone shift from depressed and disappointed to hopeful and relaxed is significant because it emphasizes the central idea of mistreatment occurring within a new society and leads to acceptance with assimilation.…

    • 514 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Hoffman, Eva. “Lost In translation”, A life in a new language. New York: Penguin Books 1989. 92-272…

    • 1547 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Subtitles

    • 5252 Words
    • 22 Pages

    PREFACETranslation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directions. As a consequence, the research effort has been shifted from an investigation of things that should be done to an investigation of things that are being done.…

    • 5252 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Undoubtedly, Lost in Translation exposes audience to the effect that a foreign city can have in helping individuals understand themselves better. The film emphasizes the role that a difference in environment can have in helping one develop an identity for him or herself such as is…

    • 734 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. (Columbia Encyclopedia) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual in another language(TL) (J.C.Catford). Translation is a kind of transcultural communication, and what translation needs is the reappearance of the spirits, as well as the artistic form of original text so as to make different language-learners fully understand and accept this information. Translation is divided into domestication and foreignization in western theory. Domestication is one of the translation strategies,which refers to the apply of transparent and fluent style in the translation, the maximum desalting of the strangeness of the original…

    • 1449 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Equivalence in Translation

    • 2933 Words
    • 12 Pages

    References: |Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication. |…

    • 2933 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    13. Ilyas, A. (1989). Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul: University of Mosul.…

    • 23846 Words
    • 96 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Equivalence in Translation

    • 2224 Words
    • 9 Pages

    7. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969 / 1982). The Theory and Practice of Translation.…

    • 2224 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    School of Manipulation

    • 9833 Words
    • 40 Pages

    Chesterman, Andrew (in press): The Successful translator: The evolution of homo trans ferens. Paper given at ADLA Conference, January 1993, The Århus School of Business. Déjean Le Féal, Karla (1990): Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In: Bowen, David & Bowen, Margareta (eds.): Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (American Translators Association Scholarly Monograph Series IV), 154-160. SUNY (State University of New York at Binghamton). Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. In: Babel 35:4, 193-218. Delabastita, Dirk (1991): A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches. In: Target 3:2, 137-152. Denissenko, Jurij (1989): Communicative and Interpretative Linguistics. In: Gran, Laura & Dodds, John (eds.) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpret ing at the University of Trieste, 155-157. Udine: Campanotto Editore. Dillinger, Michael L. (1989): Component Processes of Simultaneous Interpreting: A the sis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Philosophiæ Doctor, August 1989. McGill University: Montreal. Dillinger, Michael L. (1990): Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?. In: The Interpreters’ Newsletter 3, 41-58. Dubslaff, Friedel (1993): Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aud dem Deutschen. In: Hermes 11, 107-115. Even-Zohar, Itamar (1978): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Poetics Today 11:1, 1990, 45-51. Gerver, David (1976): Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In: Brislin, Richard W.…

    • 9833 Words
    • 40 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Millington, L. (2014, August 14). Lost In Translation: Overcoming The Language Barrier As A Brit In America. Retrieved from Forbes: http://www.forbes.com/sites/sungardas/2014/08/14/lost-in-translation-overcoming-the-language-barrier-as-a-brit-in-america/…

    • 1657 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translation Shift Approaches

    • 4234 Words
    • 17 Pages

    Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. Chapter…

    • 4234 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Vita

    • 14512 Words
    • 59 Pages

    Leuven-Zwart,Kitty M. and Ton Naaijkens. 1991. Translation Studies: The State of The Art. Amsterdam: Rodopi.…

    • 14512 Words
    • 59 Pages
    Good Essays