However, Mendoza better appeals to ethos through using phrases such as “We now know that one can truly live bilingually, biculturally and transnationally,” (Mendoza, New York Times) as he uses distinctive vocabulary and language, appropriate for the discourse community he belongs to, while still maintaining enough simplicity for an unassociated layman to easily understand the main idea of the article. Though Jones-Correa also uses appropriate vocabulary, phrases such as “At the very least, we know that as long as people remain outsiders, they will never feel, or truly be, insiders,” (Jones-Correa, New York Times) are difficult to interpret, leaving the reader more confused, than persuaded to believe his
However, Mendoza better appeals to ethos through using phrases such as “We now know that one can truly live bilingually, biculturally and transnationally,” (Mendoza, New York Times) as he uses distinctive vocabulary and language, appropriate for the discourse community he belongs to, while still maintaining enough simplicity for an unassociated layman to easily understand the main idea of the article. Though Jones-Correa also uses appropriate vocabulary, phrases such as “At the very least, we know that as long as people remain outsiders, they will never feel, or truly be, insiders,” (Jones-Correa, New York Times) are difficult to interpret, leaving the reader more confused, than persuaded to believe his