Over the past century, critics have been discussing some of the major flaws that are found in Cervantes's classic novel Don Quixote. Even though the novel is seen as one of the best works of literature ever written, many people have found several problems in the book. Although there are several, difficult translation is the most common critique that has been made over the past hundred years.
Critic Martin Amis claims, "While clearly an impregnable masterpiece, Don Quixote suffers from one fairly serious flaw – that of outright unreadability" (Williams 1). Numerous attempts at translation can be found all over the internet and even published and found in book stores. The most common translation, that has been give the most praise, is that of Edith Grossman. She was able to translate the novel into one of the most fluent translations seen today. After reading Edith Grossman's translation, it seems like the basic storyline of the novel is pretty straight-forward. A man and his friend endure many adventures together in order to achieve a greater sense of self. If not for Edith, that summary would most likely have never been noticed or formed so easily. In an article written by Bob Williams, he claims her writing can be seen "carrying the meanings forward effortlessly with definite advantage" (Williams 1). This is a common point of view that has been stated by several critics in countless different ways. To this day, compliments toward Edith are continuously being stated and will continue to be said every time the book is picked up and read by someone new.
Before Edith Grossman's translation, each individual that had previously read Don Quixote had a favorite version that they, personally, thought was the most comprehendible. One critic by the name of Carlos Fuentes writes an article praising Grossman's new translation. He says, " I stop right here, as the curtain goes up -+or the pages open -- to celebrate the great new translation of ''Don Quixote''...
Please join StudyMode to read the full document