Preview

Translation Techniques

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
453 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Techniques
Translation Techniques
Direct Translation Techniques :-
Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:
Borrowing
Calque
Literal Translation
Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign".
E.g. Cafeteria كافيتريا - supermarket سوبر ماركيت - play station بلاي ستيشين – lorry لوري - android اندرويد
Calque
A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.
E.g. Antibiotic مضاد حيوي - state university جامعة حكومية – brain drain هجرة الادمغه - sacrificial lamb كبش فداء - Poet Laureate امير الشعراء
Literal Translation
A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure. In literal translation, the denotative meaning of words is taken as if straight from the dictionary, but TL grammar is respected.
E.g. I like tennis. احب التنيس - bad news اخبار سيئه - The likes of these things have much demand now. مثل هذه الاشياء عليها اقبال كثير الان
Oblique Translation Techniques :-
Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.
Oblique translation techniques include:
Transposition
Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
Transposition
This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages.
E.g. Red card كرت احمر ( the sequence of adjective followed by a noun changed ) Black car سيارة سوداء - I ate an apple.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Nt1330 Unit 1 Assignment

    • 883 Words
    • 4 Pages

    Lack of capitalization: Capitalization feature is not existing in Arabic language script, unlike other languages such as English, in which capital letter used to recognize NEs. The absence of this feature makes Arabic NER more difficult by the fact that most of Arabic NEs are indistinguishable from common nouns and adjectives. For example: the Arabic location word الزرقاء (city in Jordan) can be used as an adjective (refers to something with blue color). This type of ambiguity commonly resolved by analyzing the context surrounding the NE. [Shaalan…

    • 883 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Quiz 1 Bibl 104

    • 583 Words
    • 3 Pages

    | that the original text they are using is as close as possible to the original wording as when it left the author's hand…

    • 583 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Chapter 5 Vocabulary

    • 1433 Words
    • 6 Pages

    sound shift - slight change in a word across related languages from the present backward toward its origin. Example: The word “besser” in Deutsch became “better” in English due to a sound shift.…

    • 1433 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    A bilingual person is often unlikely to have the specialized language necessary to accurately and completely translate every aspect of a complex conversation and no one wants to face the repercussions an incorrect testimony, a poor health decision, or a misunderstood tax filing. A good interpreter understand fully the information being conveyed and how to adjust it to the equivalent in a target…

    • 566 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    a. Slight change in a word across languages within a subfamily or through a language family from the present backward towards its origin.…

    • 817 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Language is one of the ways in which the translation is altered as not all words from one language will appear in another. An example is the translation of the Hebrew word Almah which can mean either young girl or virgin based on the context of the sentence and text. When the word was translated from Hebrew into Greek the translator took the word to mean virgin. The passage Isaiah 7:14 in Both the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Vague and Ambiguous

    • 1288 Words
    • 6 Pages

    This is a single word or term having more than one meaning in the language.…

    • 1288 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    It is also helpful to read the different translations to get the big picture and a feel for the argument, using three types of translations, literal, dynamic, and paraphrase. (Andrew.S.Kulikovsky B.app.Sc (Hons)…

    • 602 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Techniques

    • 2915 Words
    • 12 Pages

    A reference to another text. This is usually used to clarify an idea or enhance meaning.…

    • 2915 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The slang of Arabic Language has become dangerous as it is replacing the standard language slowly. Ibon Villelabeitia once said “The sudden popularity of “Arabizi” reflects deep changes in society since the early 1990’s, when authorities embarked on economic liberalization” (page 2 ilearn). It is facing dangers from the foreign languages daily used on media and in schools. In the label of literature, Arabic Language is drifting away by…

    • 371 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Assignment

    • 5473 Words
    • 22 Pages

    According to Numan and carter the term defined as "a phenomenon of switching from one language to another in the same discourse.…

    • 5473 Words
    • 22 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    French Sylabus

    • 825 Words
    • 4 Pages

    Two translations, one from the target language into English and one from English into the target…

    • 825 Words
    • 4 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics