Preview

Thesis

Powerful Essays
Open Document
Open Document
22690 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Thesis
1

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG

PHAN TH THU TH Y

AN INVESTIGATION INTO ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISM
Subject Area : The English Language Code : 60.22.15

M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE

Supervisor: TR N ĐÌNH NGUYÊN, M.A.

DANANG - 2011

i

DECLARATION
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma. No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis. This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution.

Danang - 2011

Phan Th Thu Th y

ii

ABSTRACT
This thesis has been done in an effort to investigate how euphemism is translated from English into Vietnamese in translated works as well as to find out what are the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. A collection of samples taken from literary works written in English and their Vietnamese versions have been analyzed to explore ways in which euphemisms are transferred. Besides, quantitative analyses have also been carried out to show distribution of ways of translating, on the basis of which to identify preferences. The findings, it is hoped, will help to put forward some suggestions for the translation as a profession and for the teaching and learning of English to overcome the misunderstandings and barriers during the cross-cultural communication.

iii

TABLE OF CONTENTS
Page DECLARATION .............................................................................................. i ABSTRACT ......................................................................................................ii TABLE OF CONTENTS ................................................................................iii LIST OF FIGURES



References: In Vietnamese [1] [2] [3] B ng Giang (1997), Ti ng Vi t phong phú, NXB Văn Hóa, Hà N i. Di p Quang Ban (2004), Ng pháp ti ng Vi t, NXB Giáo d c, Hà N i. Đinh Tr ng L c (1998), 99 Phương ti n và bi n pháp tu t ti ng Vi t, NXB Giáo D c, Hà N i. [4] Đinh Tr ng L c (1999), Phong cách h c ti ng Vi t, NXB Giáo D c, Hà N i. [5] Đ H u Châu (1981), T v ng ng nghĩa ti ng Vi t, NXB Giáo d c, Hà N i. [6] Đ H u Châu (1998), Cơ s ng nghĩa h c t v ng, NXB Giáo d c, Hà N i. [7] Đ H u Châu (2001), Đ i cương ngôn ng h c, NXB Giáo D c, Hà N i. [8] [9] Giang Hà V d ch, (2004), Giã t vũ khí, NXB Văn hóa Thông tin. Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên c u ñ i chi u các ngôn ng , NXB Đ i h c Qu c gia Hà N i. [10] Ng c Th Lang (1969), B Già, NXB Văn h c. [11] Nguy n H ng C n (2004), “Cơ s ngôn ng c a nghiên c u d ch thu t và b môn d ch thu t h c”, T p Chí Ngôn Ng , 04(11), tr.16. [12] Nguy n Quang (2002), Giao ti p và giao ti p giao văn hoá, NXB Đ i h c Qu c gia, Hà N i. [13] Nguy n Quang (2003), M t s v n ñ giao ti p n i văn hoá và giao văn hoá, NXB Đ i h c Qu c gia Hà N i. [14] Nguy n Thi n Giáp (2000), “Ngư i khôn ai n nói nhau n ng l i”, Ki n th c ngày nay, s 351. 89 [15] Nguy n Th Lê (2006), An Investigation into Semantic, Pragmatic and Syntactic Features of Euphemisms in English and Vietnamese Newspapers, M.A. Thesis, University of Danang. [16] Ph m M nh Hùng (2009), Ti ng chim hót trong b i m n gai, (2007), NXB Văn h c và Đông A. [17] Tr n Ki m d ch (2006), H i ch phù hoa, NXB Văn h c. [18] Trương Viên (2002), “Uy n ng và nh ng v n ñ kiêng k ”, K y u ng h c tr , H i Phòng. [19] Trương Viên (2003), Nghiên c u Uy n ng trong Ti ng Anh và vi c chuy n d ch sang Ti ng Vi t, Lu n án Ti n sĩ Ng văn, Đ i h c Qu c gia Hà N i. [20] Vũ Văn Đ i (2001), “Tính giao ti p m t nguyên t c trong ho t ñ ng d ch”, T p Chí Ngôn Ng , 01(3), tr.25. In English [21] Allan, K. & Burridge, K. (1990), Euphemism and Dysphemism – Language Used as Shield and Weapon, Oxford University Press. [22] Ayto, J. (2000), Bloomsbury Dictionary of Euphemisms, Bloomsbury Publishing Plc. [23] Barnwell, K. (1990), Introduction to Semantics and Translation, SIL, England. [24] Bassnett, S. and Mc. Guire (1980), Translation Studies, The University of Sydney. [25] Catford, J.C. (1965), A linguistic theory of translation, Oxford University Press. [26] Crystal, D. (2000), The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press. 90 [27] Cullough, C.Mc. (1992), The Thorn Birds, Harper and Row Publishers [28] Dixon, R. M. W. (1991), A New Approach to English Grammar on Semantic Principles, Oxford University Press . [29] Duff, A. (1996), Translation, Oxford University Press. [30] Enright, D. J. (1986), Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, Oxford University Press. [31] Galperin, I.R. (1977), Stylicstics, 2nd edition, Moscow High School. [32] Hatim, B. & Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, Longman London and New York. [33] Hemingway, E. (1929), A Farewell to Arm, Scribner’s Magazine. [34] Holder, R. W. (1996), Oxford Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press. [35] Hurford, J.R. and Heasley, B. (1988), Semantics: A Course Book, CUP. [36] Hymes, D.H. (1972), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Hartper and Row. [37] Ivan A. S., Thomas Wasow & Emily M. B., Syntactic Theory – A formal Introduction, Center for the Study of Language and Information Stanford, California. [38] Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation ', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, (pp. 232-39) [39] Jeffries, L. (1998), Meaning in English . An introduction to Language Study, Maemilan Press LTD. [40] John Lyons (1995), Linguistic Semantics: An introduction, Cambrigde University Press. [41] Kramsch, C. (2000), Language and Culture, Shanghai Foreign Education Press. 91 [42] Larson, M. L. (1993), Translation and Meaning, edited by Marcel Thelen and B. [43] Leech, G. (1977), Semantics, Penguin Books Ltd. [44] Lewandowska – Tomaszczyk, UPM, University of Maastricht: Hogesschool of Translation and Interpreting. [45] Meetham, A. R. and Hudson, R. A. (1969), Encyclopedia of Linguistics, Information and Control, Oxford: Pergamon Press [46] Neaman, J. S. & Carole G. S. (1990), Kind Words – A Thesaurus of Euphemism, Maple-Vail Manufacturing Group, USA. [47] Newbert, A. (1985), Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. [48] Newmark, P. (1982), Approaches to translation, Pergamon Press. [49] Newmark, P (1988), Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press. [50] Newmark, P. (1991), About translation, Multilingual Matters Ltd. Hague. [51] Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. [52] Nida, E. (1964), Principles of Correspondence, London: Routledge. [53] Noble. V. (1982), Speak Softly, Euphemisms and Such, the University of Sheffield Printing [54] Oxford Advanced Learner’s Press. [55] Pam, P. (1995), Australian English: Style Guide, Cambridge University Press. [56] Puzo, M.( 1969), The Godfather, G.P Putnam’s Sons. [57] Rawson, H (1981), A Dictionary of Euphemisms and other Double-talk, New York: Crown Publishers. Dictionary (1992), Oxford University 92 [58] Samuelsson, G.B. (1993), A practical guide for translators, Multilingual Matters Ltd. [59] Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality, University of California Press. [60] Thackery,W.M, Vanity Fair, Punch Magazine. [61] Walter Benjamin (1923), The Task of the Translator, translated by Harry Zohn, (1968), The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000). [62] Other Internet Resources.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Jeoung, H. J. (2006). Intended Irony: The Pragmatic Function of Verbal Irony. Journal of English American Studies , 147-163. [Online]. Retrieved at http://jeas.co.kr/index.asp?volnum=5 [March 24th 2012]…

    • 15087 Words
    • 61 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Modern Code Switching

    • 1836 Words
    • 8 Pages

    Code switching, lying, and slang play important roles in how people interact with one another. As society moves into a more technological age, the way humans interact with each other changes drastically. The most important areas in which code changing plays its role would appear in how people, particularly teenagers, interact with parents, friends, and teachers. As they “are milder or less abrasive form of a negative description instead of its original, unsympathetic form” (literarydevices.com), euphemisms have become the most dominant and popular form of code switching. Euphemisms, a form of code switching, play the most important role in how people interact with other people; they acts as the base of all social interactions…

    • 1836 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Dreams/Definition Essay

    • 715 Words
    • 3 Pages

    Collins, William. Collin’s English Dictionary. 10th Ed. William Collin’s Son & Co. Ltd. 1979/1986. Harper Collin’s Publisher’s. 1998/2000/2003/2005/2006/2007/2009…

    • 715 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Lê Đức Trọng (1993). Từ điển giải thích thuật ngữ Ngôn ngữ học. HCM: Nhà xuất bản TP Hồ Chí Minh…

    • 2995 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    [2]Eric Partridge. Usage and Abusage: A Guide to Good English [M]. Hamish Hamilton: W. W. Norton & Company, 1997.…

    • 1574 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    The subject of this study is slang and how the use of slang can be transferred from a source text in one language to a target text in another language. I have chosen this subject because slang is something in a conversation or similar communicative situation that most people easily recognize as soon as it is uttered, but explaining and defining what slang is and how it functions is an entirely different matter. Consequently, it is interesting to research the use of slang in order to determine if there are any difficulties in transferring slang from one language to another.…

    • 4392 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Interpreting

    • 2565 Words
    • 11 Pages

    or set of functions (Nord) of the act of translating as lying at the root of…

    • 2565 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    As you may know, translation and interpretation are a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. As this statement implies, translators and interpreters are permanently faced with the problem of how to treat the culture aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language. These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.…

    • 1757 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Metaphor and Translation

    • 9048 Words
    • 37 Pages

    Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi, Amsterdam. ¨ ¨ Holz-Manttari, Justa, 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki. ¨ House, Juliane, 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr, Tubingen. ¨ ¨ ¨ Kjar, Uwe, 1988. ‘‘Der Schrank seufzt’’. Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Ubersetzung. Goteborger ¨ Germanistische Forschungen 30, Goteborg. For example, cases such as the following, quoted from a speech by the current German chancellor Gerhard ¨ Schroder (9 November 1999), can contribute to testing the Invariance Hypothesis (Lakoff, 1990) from a ¨ translation perspective: ‘[. . .] haben jene Entwicklung ermoglicht.—[. . .] made possible the course of events.’ Here, the conceptual metaphor is DEVELOPMENT IS MOVEMENT ALONG A PATH; the target domain is explicit in the ST, whereas the source domain is explicit in the TT. 10 In this respect, there is room for cooperation between process-oriented Translation Studies and experimental psycholinguistics in the study of how translators deal with metaphors, i.e., to see how sensitive they actually are to deeper conceptual metaphors that underlie linguistic expressions (see also footnote 3).…

    • 9048 Words
    • 37 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    References: Khazaeefar, A. (1388). A textbook of literary Translation. Tehran: Samt Publication Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall Blum-Kulka, Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.…

    • 2589 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Gender and Translation

    • 3865 Words
    • 16 Pages

    References: Baker, Mona. (ed.) (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.…

    • 3865 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    1. Ideally it combines the history of translation theory with the study of literary and social trends in which translation has played a direct part. It is the story of interchange between languages and between cultures and as such has implications for the study of both language and culture.…

    • 777 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics