EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES | | |By Nababan‚ PhD | Published 10/21/2008 | Translation Theory | Recommendation:[pic][pic][pic][pic][pic] | | |Contact the author | | |Quicklink: http://www.proz.com/doc/2071 | | |[pic][pic][pic][pic]
Premium Translation
the Japanese- Americans treated unfairly throughout World War Two? The Japanese- Americans were treated unfairly many times throughout World War Two‚ which later led them into the harsh circumstances of the internment camps. For example‚ In A Desert Exile by Yoshiko Uchida‚ states on page 305‚ that “During the first few weeks of camp‚ everything was erratic‚ and low on supplies.” This is saying that Japanese- Americans were put into internment camps‚ and were given only the bare necessities that they
Premium United States Japanese American internment World War II
3 THE THEORY OF TRANSLATION OF A DRAMATIC TEXT In general‚ translation is “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark 1988‚ p.5) However‚ the mission of a translator of a dramatic work is slightly different from any other literary piece. A dramatic text is written in order to be performed on stage. The translator of such a text has therefore to bear in mind that the readers (i.e. the audience in this case) shall not
Premium Translation
Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence‚ as a respectable principle of translation‚ has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator ’s purpose is not to give a literal‚ word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper‚ we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene
Premium Translation
Translation as a social phenomena Translation Problems in Modern Russian Society The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities‚ bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories‚ arrival of new professions‚ and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic
Premium Translation
Why EVA is better than ROI (ROCE‚ ROIC‚ RONA‚ ROA) and earnings‚ operating profit etc. Equity investors should earn on their capital a return far over risk-free interest rate in order to induce and maintain capital in the company Therefore earnings should always be judged against the capital used to produce these earnings Earnings can be easily increased simultaneously worsening the position of shareholders e.g. if more capital is poured into! company although the return on capital is 5% or less
Premium Profit Rate of return Investment
2. Types of translation. Types of translation classification. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning‚ in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in
Premium Translation
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach ¨ Christina Schaffner* School of Languages and European Studies‚ Aston University‚ Aston Triangle‚ Birmingham B4 7ET‚ UK Received 5 June 2003; received in revised form 12 September 2003; accepted 8 October 2003 Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies‚ predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem
Premium Translation Linguistics Metaphor
ABSTRACT Most research in Machine translation is about having the computers completely bear the load of translating one human language into another. This paper looks at the machine translation problem afresh and observes that there is a need to share the load between man and machine‚ distinguish ‘reliable’ knowledge from the ‘heuristics’‚ provide a spectrum of outputs to serve different strata of people‚ and finally make use of existing resources instead of reinventing the wheel. This paper describes
Premium
themes. Alvarez and Song show the reasoning of why the characters left their homes‚ but these reasons contrast‚ showing the reader the variation in emotion. ‘Exile’ explained how Julia and her family had to leave the Dominican Republic randomly in the middle of the night and the title is called ‘Exile’ as they were banished from the country.
Premium Family Mother Marriage