Short Response Questions 1. An Art critic offers opinions but can also help us to appreciate aspects of the artwork and other interpretations. What did you learn about Von Guerard’s painting from the critical review by Brian Blanchflower? From reading the critical review written by Bryon Blanchflower I have learnt a number of different aspects focusing on Von Guerard’s artwork. First glancing at his pieces of art it was noticeably clear that his main style was landscape in fine detailed paints
Premium Australia Art Culture of Australia
II. COURSE TITLE : TRANSLATION & EDITING OF TEXT III. COURSE DESCRIPTION : This course is designed to acquaint the students with the theories and principles of translation and editing. It provides students opportunities to apply their knowledge in translation and editing. IV. COURSE UNITS : 3 units (3 hours per week) V. COURSE OBJECTIVES : A. General Objective At the end of the term‚ the students are expected to apply their knowledge and skills in doing translation work.. B. Specific
Premium Translation
Summary: In the article “Pandemic or Panic” (2010) by Brian Molloy and the article “Hindsight is easy” (2010) by Erica Grove‚ they both discuss the way WHO response to the outbreak of H1N1 influenza and they present different perspectives on how the money was spent on and how the resource was distributed. Molloy is neutral about the WHO’s response of H1N1 influenza outbreak‚ while Molloy is highly skeptical. First‚ Molloy argues that WHO send everyone into a panic about
Premium Influenza Pandemic Influenza pandemic
GLOBALIZATION AND TRANSLATION GLOBALIZATION AND TRANSLATION Two fundamental features of Globalization are crucial for the overcoming of spatial barriers and for the crossing of knowledge and information‚ thus resulting in the mobility of people and objects; and a proper contact between different linguistic communities. Globality is manifested not only in the creation of supra-territorial spaces for finance and banking‚ commodity production (transnational corporations production chains)
Premium Globalization Toronto
Translation as a social phenomena Translation Problems in Modern Russian Society The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities‚ bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories‚ arrival of new professions‚ and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic
Premium Translation
What is translation? Describe brief history of translation. Definitions of translation: * The process of translating words or text from one language into another: "Constantine’s translation of Arabic texts into Latin". * A written or spoken rendering of the meaning of a word‚ speech‚ book‚ or other text‚ in another language. Term translation refers to several meanings: * It refers to general subject field * The text that has been translated * process What is translation
Premium Translation Language Linguistics
‘Making History’ by Brian Friel. In this essay the author examines the extent to which Is the character of Hugh O’Neill is more influenced by private feelings or by public duty. In Brian Friels play ‘Making History’ the reader wonders whether the character of Hugh O’Neill is more influenced by private feelings or public duty. By “private feeling’s” I mean beliefs‚ private views and opinions and his ‘public duty’ is his obligations to the Irish people. It should be noted that Friels portrayal
Premium Irish people Drama Irish language
Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence‚ as a respectable principle of translation‚ has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator ’s purpose is not to give a literal‚ word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper‚ we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene
Premium Translation
are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev‚ the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain
Premium Translation
EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES | | |By Nababan‚ PhD | Published 10/21/2008 | Translation Theory | Recommendation:[pic][pic][pic][pic][pic] | | |Contact the author | | |Quicklink: http://www.proz.com/doc/2071 | | |[pic][pic][pic][pic]
Premium Translation