On Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and Domestication Contents Introduction 1 1. Theoretical framework for the study 1 1.1 Literal translation & free translation 1 1.2 Foreignization & domestication 2 1.3 The relationship between the two couples of terms 2 2. Methodology 2 3. Features of Chinese dishes 3 3.1 Materials of Chinese dishes 3 3.2 Cutting styles of Chinese dishes 4 3.3 Cooking methods of Chinese dishes 4 4. Problems in existing menu translation…
Domestication and Foreignization 1. Introduction Translation does not only involve giving the equivalent meaning in the Target Language (TL), rather it involves considering the values of the TL and the Source Language (SL) whether they are linguistic values or cultural ones. Some translators prefer changing the SL values and making them readable for the TL audience. This is termed Domestication. Others, on the other hand, prefer keeping the values of the SL and exposing audience to them.…
of a language, is deeply embedded in culture, and thus culture-loaded. In idiom translation, how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally, there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization. Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the…
One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target…
关键词:委婉语,语言,文化,对比学习,翻译 The study on comparison and translation between English and Chinese Euphemisms Gao Hongqin Southwest University Abstract: Euphemism is one kind of figures of speech and it refers to the substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one. As an indispensable and natural part of language, euphemism has been arousing wide interest. Achievements in the study of euphemism from the perspectives of rhetoric, semantics…
A Comparative Study of English Translations of Tu Fu’s “Chūn Wàng” As Francis K. H. So says, “[w]hether or not a student of Chinese literature likes pathetic style, he has to know Tu Fu, whose seven-syllable verse perhaps reaches the acme of its kind in the golden age of poetry,” 1 translations of Tu Fu’s poetry could be more precise than others due to its popularity. Therefore, his five-character eight-line regulated verse “Chūn Wàng” would be discussed in the essay. There are four…
Cultural elements in Translation The Indian Perspective By C. Thriveni Different languages result in different world views. Different languages direct their speaker to a certain way of thinking and paying attention to certain aspects of the world around them. So translation is not only finding the best equivalent but also finding appropriate ways of saying things in another language. The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust…
Titles……………………………………………………………….62.4 Review of Studies on the Chinese Translation of English Film Titles…………...7Chapter Three Cultural Differences in Film Titles……………………………………...7-93.1 Material Cultural Factors………………………………………………………………...73.2 Institutional Cultural Factors……………………………………………………………73.3 Psychological Cultural Factors………………………………………………...8-93.4 Miscellaneous Factors…………………………………………………………....9Chapter Four Methods of Film Title Translation…………………………………… ..9-124.1Free Translation………………………………………………………………..9-104…
or two there you will feel the light wind off the lake gives it the name “Windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密西根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic strutures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师必学生更容易理解。 And I take heart from the fact that the ememy, which boasts that it can occupy that…
Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation Theo Hermans (University College London) 1 Aristotle Let me begin with two specific examples. Both will have a familiar ring. I do not intend to discuss either example in any detail. They merely serve to illustrate, however briefly, the kind of problem I am trying to address. My first case concerns Aristotle, and more particularly John Jones’ book On Aristotle and Greek Tragedy (1962, 1971). In the history of readings, of interpretations,…