Preview

A Comparative Study on Two Translations of a Mad Man’s Diary

Powerful Essays
Open Document
Open Document
3013 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Comparative Study on Two Translations of a Mad Man’s Diary
A Comparative Study on Two Translations of A Mad Man’s Diary(《狂人日記》)

As a heavy-weight in literature, Lu Xun’s works have been widely translated ever since 1926, when George Kin Leung first translated The Real Story of Ah Q into English. More notably, even for the same texts, several English translations have been made by different translators, among which prominent ones are Wang Chichen, the couple of Yang Xianyi and Gladys Yang, and William A. Lyell. In light of this, with the aim of exploring proper strategies and approaches in future translation of similar texts, this paper will make a comparative study of two English translations of Lu Xun’s representative work-- A Mad Man’s Diary ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, 2002) andThe Diary of a Mad Man (translated by William A, Lyell, 1990), mainly according to Eugene Nida’s theory of equivalence and equivalent effect.

This paper will unfold in 4 steps. First, it will offer a brief introduction to ST. And then, in the second step, a recapitulation of the equivalence theory will be presented. The third step is a general analysis of the two TTs, which is followed by Step Four----a tentative evaluation of how equivalence is achieved or not achieved in the two TTs. Due to the limitation of space, Step Four will restricted itself to three specific aspects, which are titled as following: Classical Chinese(文言) and Vernacular Chinese(白話), Idioms and Names, Strong Emotion in Calm Language(寓熱於冷).

Introduction to ST: features and significance
A Mad Man’s Story, first published on May 5th, 1919, is the first work written in vernacular Chinese and the first influential work in Chinese modern literature. This short story, from the perspective of a so called “mad man”, “intends to scourge the ruinous impact of traditional Chinese clan system and morals.” (Lu Xun, 2010, p. 7) This novel is considered a break up from traditional Chinese literature, because it is innovative in form and language. Traditionally,



References: Venuti, L. (2000). The translation studies reader. N. Y.& London: Routledge 魯迅(2010). 《吶喊》,北京:外文出版社 Lu Xun (2002). The new-year sacrifice and other stories (Yang Xianyi& Gladys Yang, Trans.) Beijing: the Chinese University Press Lyell, A. W. (1990). Diary of a mad man and other stories. Honoluu: University of Hawaii Press

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The Death of Woman Wang, by Jonathan Spence is a historical novel pertaining to average people living in northeastern China. Spence’s book is unlike the “typical” social Confucian society China was thought to resemble during the seventeenth century. In this book, ideas of a Confucian family are challenged and can be seen as alternative but non-the-less, Confucian throughout human interaction and specifically in individual behavior. The Confucian ideas of filial piety, suicide, and being subservient are present, yet not as prominent as historians might think in a small town known as T’an-ch’eng.…

    • 495 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    In Jan Wong’s entrancing expose Red China Blues, she details her plight to take part in a system of “harmony and perfection” (12) that was Maoist China. Wong discloses her trials and tribulations over a course of three decades that sees her searching for her roots and her transformation of ideologies that span over two distinctive forms of Communist governments. This tale is so enticing in due part to the events the author encountered that radically changed her very existence and more importantly, her personal quest for self-discovery.…

    • 1587 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    In Diary of a Madman (1918), Lu Xun’s “madman” mentioned the bitter experiences of the ordinary people around him—“some have worn the cangue on the district magistrate’s order, some have had their faces slapped by the gentry, some have had their wives ravished by yamen clerks, some have had their dads and moms dunned to death by creditors”1. In Dragonboat Festival (1922), Lu Xun referred a street demonstration of college faculties aimed to get their delayed salaries from the government, but “the only tangible result of this demonstration was that government troops beat the professors bloody on a soggy stretch of ground in front of the New China Gate”2. Women were especially vulnerable in such a social circumstance. In Tomorrow…

    • 2377 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Shanghai Tang

    • 2147 Words
    • 9 Pages

    References: Dan. 2006. The Intriguing rise of Shanghai Tang, Available: http://www.danieldrezner.com/archives/002573.html (accessed 1 May 2013)…

    • 2147 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    In A Thousand Years of Good Prayers, Yiyun Li depicted many different lives of the people in last decade’s China, still under the reign of Communism. With Communism, comes Capitalism, two contradictory political systems, once threatened the world of a nuclear World War. The clash of communism and capitalism was delicately presented in A Thousand Years of Good Prayers, as the newly liberated modern China and its people were greatly influenced by the West. Throughout Yiyun Li’s collection of short stories, Capitalism was constantly mentioned and presented, a constant factor that influences all the character’s life and choices.…

    • 1235 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Rebecca Anne Carson's Epitaph

    • 10824 Words
    • 44 Pages

    I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101.…

    • 10824 Words
    • 44 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    The characters utilized in the story reveal important themes from each era. Lu Xun’s story incorporates rational thinking and logic from a madman’s perspective while highlighting the opposition of old beliefs and values. Meanwhile the postmodernism movement focused on cultural differences and irrationality while appealing to the realistic side of society. This course covers a variety of literature eras and movements that are alike in several ways. Each movement whether it be postmodernism, modernism, or realism stand apart in their beliefs in the way that they convey messages, as well as their view on society, but holistically each era progresses from one another and attempts expand and modify the prior era in order to achieve better…

    • 494 Words
    • 2 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    China is one of the world’s oldest standing civilizations to date. Over the course of centuries the country has adapted and changed according to the times, and so has the the nation’s literature. Chinese literature dates all the way back to 21 B.C.E, and during that time period chinese literature centered around confucianism and folklore. Literature took a sporadic toll when Mao Zedong and the Communist Party of China came to power. Before the rise of the communist party, China was under the rule of the nationalist Kuomintang government. The corrupt and inefficient orders of the nationalist party gave access to the communist party to gain popularity amongst the chinese. In the later years to come, the nationalist party and the communist party…

    • 1829 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Most of famous traditional Chinese novels have the universal and unique artistic style, writing technique and artistic language, ¡°Honglou meng¡± is one of the best novels that contain profound cultural connotation and ideological content. As well known, the original author Cao xue qing only wrote the first eighty chapters of this novel, but died before the completion of the last 40. The last 40 chapters of the novel are of questionable authenticity. It is been said that the other forty chapters were written by Gao E. It is not a completely and unified whole so that the literary qualities of first eighty chapters might be discussed more efficiently rather than the last forty chapters in this essay. In addition, Honglou meng¡¯s three most outstanding qualities as literature which is its netted form structure, the vivid characters in the novel and diversity of literature technique will be discussed in this essay.…

    • 1673 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The novel illustrates the relationships between Chinese Society…

    • 595 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    “Two Kinds” is a short story from “The Joy Luck Club”, Tan’s 1989 novel consisting of interconnected short stories detailing the theme of conformity and rebellion between Chinese…

    • 822 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The China Quarterly 115, September, pp. 351–86. Ning, Ma (1993) Symbolic representation and symbolic violence: Chinese family melodrama of the early 1980s, in Wimal Dissanayake (ed.), Melodrama and Asian cinema, pp. 29–58 (London: Cambridge University Press). Nowell-Smith, Geoffrey (1987) Minnelli and melodrama, in Christine Gledhill (ed.), Home is where the heart is: Studies in melodrama and the woman’s film, pp. 70–74 (London: BFI Publishing). O’Brien, Mahon (2003) Commentary on Heidegger’s ‘The question concerning technology’, in A. Cashin and J. Jirsa (eds), Thinking together: Proceedings of the IWM Junior Fellows Conference, pp. 1–39 (Vienna: IWM Junior Visiting Fellows Conference). Schoppa, R. Keith (2002) Revolution and its past: Identities and change in modern Chinese history (Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall). Solinger, Dorothy J. (1999) China’s floating population, in Merle Goldman and Roderick MacFarquhar (eds), The paradox of China’s post-Mao reforms, pp. 220–40 (Cambridge, MA: Harvard University Press). Studwell, Joe (2003) The China dream: The quest for the last great untapped market on earth (New York: Grove Press). Williams, Linda (1998) Melodrama revised, in Nick Browne (ed.), Refiguring American film genres: Theory and history, pp. 42–88 (Berkeley, CA: University of California Press). Young, Julian (2000) What is dwelling: The homelessness of modernity and the worlding of the world, in Mark A. Wrathall and Jeff Malpas (eds), Heidegger, authenticity, and modernity: Essays in honor of Herbert L. Dreyfus, volume I, pp. 187–203 (Cambridge, MA: The MIT Press). Zhang, Zhen (2007) Introduction, in Zhen Zhang (ed.), The urban generation: Chinese society and cinema at the turn of the twenty-first century, pp. 1–48 (Durham, NC: Duke University Press).…

    • 9424 Words
    • 38 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Best Essays

    Theories of Translation

    • 3232 Words
    • 13 Pages

    Translation, oral or written, is probably as old as the spoken or written word. Throughout the ages, famous writers have tried their hand at ``the art of translating``. Translation is usually defined as the communication of the meaning of a source-language text by the means of an equivalent target-language text. It can be also described as an expression of a sense from one language to another as well as transmission of a written or spoken language to another. However, it is a very broad notion that can be comprehended in a lot of various ways. It is also a multi-staged, creative process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or mentality. We cannot imagine a world without the translations of literary master pieces from all countries. The role of translation is to overcome cultural and linguistic barriers among nations. It is a key process in the development of global connectedness. A translator has several identities. First, a translator is a reader, who should know the text and its social and cultural background. He/she should also try to understand the original author`s feelings and thoughts about life and art. Secondly, a translator is a writer, because he must master two or more languages, and have the professional writer`s knowledge about the languages. Thirdly, a translator is a creator who is able to understand the source text well and to recreate the text which is faithful to the source text. If he is a real artist and a good craftsman, his work may even surpass the original. Fourthly, a translator is a researcher. The literature translation is dependent on literature study, which is the premise of translation. A translator`s four identities are mixed and integrated. Nevertheless, regardless of the degree of embellishment, translation cannot avoid altering the work. An American professor, scholar, linguist and polyglot, Werner Winter wrote that perfect translation was…

    • 3232 Words
    • 13 Pages
    Best Essays