Preview

A Brief Account on Andre Lefevere’s Manipulation Theory

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
312 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
A Brief Account on Andre Lefevere’s Manipulation Theory
A Brief Account on Andre Lefevere’s
Manipulation Theory
By moizhao| April 2013




Zoom In
Zoom Out

Page 1 of 6

A Brief Account on Andre Lefevere’s Manipulation Theory
Abstract: In 1990s,there was a wave breakthrough in translation theory made by Andre
Lefevere and Susan Bassnett. They went beyond the word-to-word or text level in translation studies and developed it to culture studies, later termed by Mary SnellHornby as ‘cultural turn’. This article mainly deals with one kind of culture turn put forward by Andre Lefevere, that is, translation as rewriting. 中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-2131279.htm Key Words: cultural turn; rewriting; ideology; patronage; poetics
I06 文献标识码:D 文章编号:1006-026X(2009)-14-0168-02
1. Introduction

中图分类号:

In the year 1990,after the publishing of the book named Translation, History and
Culture co-authored by Susan Bassnett and Andre Lefevere, the concept of “cultural turn ”has been firstly raised. Thus, a lot of translators were deeply enlightened and encouraged, and they made some breakthroughs in the field of translation studies.
Another school of western translation theory is formed, that is, cultural school.
2. Foundation and Development
In1970s,the Israeli scholar Itamar Even-Zohar developed polysystem theory from the ideas of Russian Formalist School. Afterwards, Shuttleworth and Cowie defined it as: The polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system)of system which interact to bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole.
Polysystem theory has broken through the traditional descriptive mode and see literary translation as a part of the social, cultural, literary and historical framework. It makes translation studies develop from a static in linguistic analysis of shifts and one-to-one equivalence into an investigation of the position of translated literature as a whole in the historical and literary system of the

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Antigone - 13

    • 1735 Words
    • 7 Pages

    Bibliography: 1. Gillespie, Sheena and Fonseca, Terezinha and Sanger, Carol A.-3rd ed. (2001).Literature across cultures, Allyn & Bacon, Antigone 953-981…

    • 1735 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Ap World History Answers

    • 1218 Words
    • 5 Pages

    what sort of texts had to be translated and what that might have led to…)…

    • 1218 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    As seen in the research of vernacular languages, Latin underwent many changes as the world evolved. During the early centuries, many authors and poets saw themselves as a natural passage to knowledge (Desai, 2008). Went people of those centuries translated the Latin literature they were involving the common people in the cultures. These translators wanted the material to be enjoyed by all people, rich or poor. The readers received enjoyment in knowing past victories of the Empires and philosophical means from…

    • 600 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Spain Research Paper

    • 1778 Words
    • 8 Pages

    This period is matched with the rise of France as a dominant political and cultural power. This situation also had impacts on the translation activity in Europe.The english and german texts were translated into Castilian via French. Castilian translators carried out the french translation theory “Les belle infideles” in their translations and adapted the source texts to the castilian target cultural norms. In 1836, Mariano Jose Larra stated that “the correct translation of comedies should be to seek equivalences not of words but of the situations, adopting the customs of the country into which one is translating.”. French influence was also apparent in verse translation. The castilian translators rendered the verse as prose. That’s why Lord Byron entered Castilian from French not as a poet but as a writer of short stories. During this period, it was so prevalent to read French that Antonio de Capmany wrote a manual for translation from French to Castilian in…

    • 1778 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Sturdy And Grey Article

    • 5176 Words
    • 16 Pages

    Czarniawska, B. and Joerges, B. (1996) 'Travels of Ideas ', in B. Czarniawska and G. Sevon (eds) Translating…

    • 5176 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Abstract: Culture

    • 6931 Words
    • 28 Pages

    The second part discusses translation as a writing process. Here the categories of attention governing the translator's approach are presented. Taking a holistic view of the text, the translator may consider the relevant cultural context, discourse field, conceptual world and predicative mode to promote his or her understanding. The target language formulation will then observe the medium, stylistics, coherence and function of the text. Dealing with cultural elements may be motivated in view of the aforementioned categories of attention.…

    • 6931 Words
    • 28 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Cited: Davis, Paul, et al., eds. The Bedford Anthology of World Literature: The Twentieth Century, 1900 – The Present. Book 6. Boston/New York: Bedford/St, Martin 's, 2003. 6 vols.…

    • 1747 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In the Reiss’s later work, Translation assessment, she claims that linguistic translation has a long history no shorter than human history. She also suggests that it is clever to have critical thinking in translation not only now but in future since there have been always criticism of translating. Simultaneously, Reiss points out the challenges faced by todays’ translators that the areas of translation expands faster and wider than ever, which result in a enormous need of translation materials that include not only “literary texts” but also “pragmatic texts” in the translation theory research. To deal with such huge amount of translation materials, Reiss insists that it is still necessary to find out hitherto unknown cross-relationship or make overlooked associations clearer till now, which would contribute to make translation problems systematic, translation teachable and assessment of translation more objective. To achieve this, Reiss suggests…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The article The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature is mostly connected with the notion of Polysystem. Language is heterogeneous, so it is labeled as a polysystem, where highly codified stratification prevails, any minor move from one stratum to another may be taken as a major offense. Polysystem is subdivided into “canonized” (usually considered “major” literature: those kinds of literary works accepted by the “literary milieu” and usually preserved by the community as part of its cultural heritage) and “non-canonized” literature (those kinds of literary works more often than not rejected by the literary milieu as lacking “aesthetic value” and relatively quickly forgotten, e.g. detective-fiction, sentimental novels, westerns, pornographic literature, etc.). Translation plays a great role in Polysystem and in the synchrony and diachrony of a certain literature. “Epigonic” literature is kind of a literature where diachronic shifts create a situation in which norms previously known as dominant become peripheral within “the new phase of literature,” but they are still in use. Canonized literature tries to create new models of reality and attempts to illuminate the information it bears, non-canonized literature has to keep within the conventionalized models which are highly automatized. In synchrony, canonized and non-canonized systems manifest two various diachronic phases, the non-canonized overlapping with a previous canonized phase. The oppositions between the various literary systems create an ideal literary and cultural balance within the literary polysystem. This is the only way for non-canonized literature to settle in literature when canonized literature succeeds in gaining ground.…

    • 1255 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    References: Appiah, Kwame Anthony. 2000. ‘Thick Translation’ [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. ‘Translation Studies in China: Retrospect and Prospect’, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. ‘Translated Literature in Pre-Modern China’. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. ‘Reflexivity in Academic Culture’. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, ‘General Remarks on Translation’, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. ‘Form and Spirit’. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. ‘Chinese Tradition’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing.…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    ethnographies

    • 1887 Words
    • 6 Pages

    This essay is about ethnographies. It critically explains and compares ethnographies at published at different times by different authors .This is done to trace the differences with time. This is done mainly to identify the language of the authors, the themes, writing styles, how they appeal to the reader and also how they did their research in reference to the people studied. In this essay Ruth benedict’s patterns of culture is compared with primitive mind by Franz Boas. Both benedict and Boas are historical particularists. They perceive culture having an influence on behaviour of individuals although they hold different views on their theories. To conclude I will sum up all the important facts that the authors are trying to communicate. And also what I have done in the essay.…

    • 1887 Words
    • 6 Pages
    Better Essays