Preview

Translation of Public Signs

Powerful Essays
Open Document
Open Document
5457 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation of Public Signs
从目的论看广州公示语标牌翻译

[摘要]

旅游翻译,是人们在跨国旅游行为中最为重要的一部分。广州每天接纳外国游客不计其数,规范的公共标示牌用语和严谨的英译文本,有着举足轻重的地位。国外对于旅游景点的标牌翻译已经形成了一系列严谨细致的规范,而我国至今还没有一个较为规范准确的标准,各地标牌翻译“百花齐放”,错漏百出。广州的双语标牌在某些方面较领先于其他的国内城市,比如在标牌的完善度和标牌翻译的准确度上,但是相关的问题依然存在。

本文运用“翻译目的论”的原理,从翻译的目的性出发,列举例证分析了广州公共标识语的翻译现状,对几种不同类型的公共标示牌进行理论分析,指出错误,并提出相应翻译策略。

[关键词]

公示语标牌、翻译目的论、旅游

Translation of Public Signs in Guangzhou:Skopos Theory Perspective

[Abstract]

The translation in tourism plays the important part in overseas travel while bilingual public sign is an essential part of the translation in tourism. Guangzhou, as an economic and cultured capital of south area in china, attracts millions of foreigners. It is doing better in bilingual public signs than some other cities in China, both in the quantity and quality. However, there are still many problems in Guangzhou’s public signs building.

This paper elaborates on the translation of public signs in Guangzhou from the view of the Skopos Theory with an attempt to summarize some normative methods from the mistakes found and collected in this paper.

[Key words]

Public signs; The Skopos Theory; Translation in tourism

CONTENTS

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Translation in tourism 1 1.2 Public signs in Guangzhou 1 1.3 Skopos theory 2

Chapter 2 The signs of place name and signposts in the light of translation brief 3

2.1 The signs of place name 3 2.2 Street signs 4

Chapter 3 Name of the tour spot in the light of translation methods .6

3.1 Historical relics in documentary translation .6 3.2 Scenic site in instrumental translation 7

Chapter 4 Warning signs in the light of translation errors 10

4.1 Pragmatic translation errors 10 4.2 Cultural translation errors 11 4.3 Linguistic translation errors 12 4.4 Text-specific translation errors 12

Conclusion 14

Acknowledgement 15

Bibliography 16

chapter 1 Introduction

1.1 Translation in tourism

Tourism is the largest cultural and service industry in the world nowadays. China,



Bibliography: [1] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 [2] Bassnett, Susan [3] Fawcett, Peter. Presupposition and Translation [A]. The Pragmatics of Translation [C], ed. Hickey, Leo. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 114-123 [4] Gentzler, Edwin [5] Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Jnue, 2004 [6] Nida, Eugene [7] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [8] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [9] Newmark, Peter. Approaches to Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, June, 2004 [10] 包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2003年8月

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    'Translatability is not given by nature nore fixed by the gods. It is the result of a set of social conventions.' (Hall 2003). Over time, speakers of a culture have come to unwritten agreements of which signs stand for which concept. We learn conventions gradually and become part of our culture, internalizing the codes, becoming able to express certain concepts through systems of representation. The key idea to understanding how we construct meaning as a culture is through representation.…

    • 2393 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    References: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] Cai, L. P., & Woods, R. H. (1993). China 's tourism service failure. The Cornell Hotel and Restaurant Administration Quarterly, 34(4): 30-39. Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1998). Foundations of intercultural communication. Boston: Allyn and Bacon. Cohen, E. (1985). The tourist guide: The origins, structure and dynamics of a role. Annals of Tourism Research, (12): 5 - 29. Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications. Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (1997). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication: The McGraw-Hill Companies, Inc. Gudykunst, W. B. (1994). Bridging differences: Effective intergroup communication (2nd ed.). Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications. He, G. W. (Ed.). (2000). Zhong Guo Lu You Ye Wu Shi Nian (Fifty years of China 's tourism development). Beijing: China Tourism Publishing House. Huang, Y. (2008). A study on intercultural communication of professional tour guides in Yunnan. Kunming: Yunnan People’s Publishing House. Kramsch, C. (2008). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Park, M. K. (2000). Social and cultural factors influencing tourists ' souvenir-purchasing behaviour: A comparative study on Japanese "Omiyage" and Korean "Sunmul". In K. S. K. Chon, T. Inagaki & T. Ohashi (Eds.), Japanese Tourists: SocioEconomic, Marketing and Psychological Analysis. New York, London, Oxford: The Haworth Hospitality Press. Ting-Toomey, S. (1999). Communication across Cultures. New York, London: The Guilford Press. Wu, B. Z., & He, C. Y. (1999). Scenic Regions in Yunnan. Kunming: Yunnan University Publishing House. Yi, Z. T. (2000). Xian Hua Zhong Guo Ren (A Talk on the Chinese). Shanghai: Shanghai Arts Publishing House.…

    • 6080 Words
    • 25 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.…

    • 4365 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translational studies

    • 1746 Words
    • 6 Pages

    The relevance of translation as a multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. People and societies want to draw from literature encoded in other language as well as gain practical knowledge and special skills that different languages may offer. In order to fulfil these needs translation has become a necessary activity that satisfies individual, societal and national needs. Since translation works as a bridge between the communications of various linguistic communities, therefore knowledge of one language in depth tends to be insufficient and also there is a need for a systematic process during translation.…

    • 1746 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Linguistic errors, violating the language rule of English, cover such errors as spelling mistakes, subject-verb disagreements and so on. Linguistic errors are usually caused by the translator’s linguistic incompetence. In addition, each text is not purely a linguistic phenomenon, but “must be seen in terms of communication function, as a unit embedded in a given situation, and as part of a broader socio-cultural background” (Hornby, 2001,69). Since translation is regarded as an activity of intercultural communication, if the translator ignores the shift of the social and cultural situations, the transfer of pragmatic rules from his native language to the target language will lead to various pragmatic failures or errors during the inter-cultural communication. Therefore, pragmatic transfer is the main cause of pragmatic failures or errors, which can be classified into two categories: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Different from linguistic errors, the pragmatic failure or error conforms to the language rule and can be detected only in the context. In translation, pragmatic failures or errors are usually attributed to the ignorance of the translator toward the intentions of the source text sender and expectations and conventions of the target readers.…

    • 2184 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Public signs provided in English language, mainly written languages with or without pictures, surely bring convenience to English users in China, particularly, tourists and businessmen who have the necessity of understanding the signs in Chinese streets and places. But what if these signs or the English versions are wrong compared with the original Chinese meanings? The current situation of bilingual public signs or English public signs in China is far from satisfying. Bunches of wrong translations of public signs can be found, most of which are caused by careless spelling, grammar errors, cultural gaps or proficiency failures of translators. In major cities like Beijing and Shanghai, host of 2008 Olympics and World Expo 2010, the problem of errors and mistakes in those signs greatly influences the charming image of the developing China, so the whole country has been engaged in the campaign of elimination of those troublesome problems. Thus, after the 2008 Olympics, more attention should also be paid to the setting-up of the system on qualified public signs of written languages as the globalization starts to influence our country. We need to find an access to…

    • 1060 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    Cited: [1] Zhang Ning. Idioms cultural differences and translation [J]. Chinese translation, 1999, No. 3: p.23.…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Sulamia

    • 2646 Words
    • 11 Pages

    |Mahmoud A. (2006) Translation and Foreign Language Reading Comprehension: A Neglected Didactic Procedure. English Teaching |…

    • 2646 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    NCKH

    • 1263 Words
    • 6 Pages

    There is no doubt that throughout history, written and spoken translations have played an increasingly crucial role in interhuman communication as well as in access to precious literature from different groups of foreign languages around the world. As a consequence, translators are given not only greater importance but also bigger challenges. With regard to the latter, equivalence in translation is one of the central issues resulting in considerable obstacles for a large number of translators in general and students majoring in English linguistics in particular. So far, there is not yet any fixed rules of equivalence to be applied in specific texts, in reality, the equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77). In addition, Havey and Higgins (1992, pp.22) points out that:…

    • 1263 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Dictionaries, mainly monolingual dictionaries, are one of the most important tools for the translator due to their valuable lexical information. Nevertheless, authors such as Fenner (1989) or Robers (1997) state that dictionaries—and lexicography in general—occupy a secondary position in Translation Studies:…

    • 321 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories & Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001: 148.…

    • 1500 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays

Related Topics