Commentory on translation
Choisir une notion (foreignization) ?
Explain and expand it
Explain the key concepts
Relate this approach to the translation task
choisir un article qui parle de traduction
resumez l’article et presentez les differents point
critiques qui on été faites sur l’auteur
critiques justifiés ou pas ?
Domestication and Foreignization Theory
Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance for translators in rendering culture-specific source texts into target texts. The invisibility of translator is related to theory of domestication and foreignization. In his experiences as a translator and at the same time his inspirations by German philosopher Schleiermacher, Venuti describes the role and activity of translator in British and American cultures. In fact, Venuti’s work is inspired by Schleiermacher’s essay where he moves beyond strict issues of word-for-word and sense-for-sense, literal, faithful and free translation, and considers that there is only two options to translate ‘truly’: Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him (Munday: p.46)
Domestication is the type of translation which involves minimizing the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Foreignization, on the other extreme, involves retaining the foreigness of the original-language text. In Venuti‟s perspective, the foreign elements should be highlighted by the translator to register the linguistic and cultural difference of the foreign text. The debate over domestication and its extreme method of foreignization has strongly influenced by and later developed from the time-worn controversy over literal and free translation methods (Dongfeng 2002). Literal and...
Please join StudyMode to read the full document