Translation

Better Essays
Extra material for chapter 4 Van Leuven-Zwart’s comparative–descriptive model of translation shifts1

The most detailed attempt to produce and apply a model of shift analysis has been carried out by Kitty van Leuven-Zwart of Amsterdam. Van Leuven-Zwart’s model takes as its point of departure some of the categories proposed by Vinay and Darbelnet and Levý and applies them to the descriptive analysis of a translation, attempting both to systematize comparison and to build in a discourse framework above the sentence level. Originally published in Dutch in 1984 as a doctoral thesis it is more widely known in its abbreviated English version which consists of two articles in Target (van Leuven-Zwart 1989, 1990). The model is ‘intended for the description of integral translations of fictional texts’ (1989:154) and comprises (1) a comparative model and (2) a descriptive model. Like Popovič, van Leuven-Zwart considers that trends identified by these complementary models provide indications of the translational norms adopted by the translator. The characteristics of each model are as follows: 1 The comparative model (1989: 155–70) involves a detailed comparison of ST and TT and a classification of all the microstructural shifts (within sentences, clauses and phrases). Van Leuven-Zwart’s method (1989: 155–7) is as follows: • Van Leuven-Zwart first divides selected passages into ‘comprehensible textual unit[s]’ called ‘transemes’; ‘she sat up quickly’ is classed as a transeme, as is its corresponding Spanish TT phrase ‘se enderezó’. • Next, she defines the ‘Architranseme’, which is the invariant core sense of the ST transeme. This serves as an interlingual comparison or tertium comparationis (see chapter 3). In the above example, the Architranseme is ‘to sit up’. • A comparison is then made of each separate transeme with the Architranseme and the relationship between the two transemes is established. If both transemes have a synonymic relationship with the Architranseme, no



References: Bühler, K. (1934/65) Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer. Fish, S. E. (1981) ‘What is stylistics and why are they saying such terrible things about it?’, in D. C. Freeman (ed.) Essays in Modern Stylistics, London and New York: Methuen, pp. 53–78. Leech, G. and M. Short (1981) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London and New York: Longman. Leuven-Zwart, K. M. van (1989) ‘Translation and original: Similarities and dissimilarities, I’, Target 1.2: 151–81. ——(1990) ‘Translation and original: Similarities and dissimilarities, II’, Target 2.1: 69–95. Peer, W. van (1989) ‘Quantitative studies of literature: A critique and an outlook’, Computers and the Humanities 23:301–7.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    A TEXTBOOK OF TRANSLATION Peter Newmark W *MRtt SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS 9787810801232 A Textbook of Translation Peter Newmark SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS A Textbook of Translation Peter Newmark Prentice Hall NEW YORK LONDON TORONTO SYDNEY TOKYO First published 1988 by Prentice HaH International vUIO Ltd. 66 Wood Lane End, Heme! Hempstead. Hertfordshire, HP2 4RG A division of Simon &i Schuster International Group (0 1988 Prentke Hall…

    • 81701 Words
    • 327 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translation

    • 3651 Words
    • 15 Pages

    MEANING OF THE WORD ‘TRANSLATION’ FROM VARIOUS DICTIONARIES: ➢ Wikipedia: Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. ➢ General Oxford Dictionary: Translation n 1 the act or an instance of translating. 2 a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language. ➢ Dictionary of Translation Studies: Translation: An incredibly broad notion which can be understood…

    • 3651 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation

    • 442 Words
    • 2 Pages

    Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning…

    • 442 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    translation

    • 338 Words
    • 2 Pages

    Commentory on translation Choisir une notion (foreignization) ? Explain and expand it Explain the key concepts Critics about Relate this approach to the translation task Seminar paper choisir un article qui parle de traduction resumez l’article et presentez les differents point critiques qui on été faites sur l’auteur critiques justifiés ou pas ? Domestication and Foreignization Theory Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both…

    • 338 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    translation

    • 603 Words
    • 3 Pages

    Delhi) 2013-2014 LEGAL TRANSLATIon SUBMITTED TO: INTRODUCTION TRANSLATION Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Semantic Translation: Semantic translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an equivalent meaning in a second system. Literal Translation: Literal translation, or directed translation, is the rendering of text…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation

    • 1190 Words
    • 5 Pages

    TRANSLATION: The process of turning an original or "source" text into a text in another language. TRANSLATION TECHNIQUES Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: * Borrowing * Calque * Literal Translation Borrowing Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. For example software, funk. English…

    • 1190 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation

    • 355 Words
    • 2 Pages

    From: Richard Abdul Rahman Hello Muhammad, I hope this letter meets you well. I am Richard Abdul Rahman Sule , younger brother to Peter Abdul Rahaman Sule, the leader of the key opposition group United Democratic Forum, has been under arrest since November 3, 2011 over allegations linking him to the formation of a new rebel group fighting against the government. I am a Christian native of the newly independent state of South Sudan and I am in urgent need of your help. Due to the current spate…

    • 355 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation

    • 919 Words
    • 4 Pages

    George Wang Mr. Bates ENGL 1310-037 October 6, 2010 The Comparison of Original R&B and Contemporary R&B I was born with a good voice. Since my childhood, singing has been the most wonderful thing to me, and it has become the hobby that I enjoy the most. Whenever I am pleased or depressed, singing always assuages my mind and helps me release my feeling and emotion. Seeking in a million kinds of music, I like R&B the most, especially Contemporary R&B. Specifically, R&B music is…

    • 919 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translations

    • 333 Words
    • 2 Pages

    It's not enough to repeat saying that democracy is parties and AYT is no democracy .parties, but we should say that it's not possible live BBC about real democracy lockup because the existence of political competition between the parties. ---------------------------------------------- But the real democratic begin with the existence of democratic autonomous with parties itself because democracy is in the basis to build a political address requirements specifications, the most important of the…

    • 333 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation and Technology

    • 55374 Words
    • 222 Pages

    Translation and Technology Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting Series Editors: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, The Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting bring together the most important strands of thinking in a fast-developing field. Volumes in the series are designed for Masters students in Translation Studies and Interpreting, as well as for upper-level undergradutaes considering a career in this area…

    • 55374 Words
    • 222 Pages
    Good Essays