Preview

The application of corpora in translation studies

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
1015 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The application of corpora in translation studies
The main content of this chaptersection includes the motivation for applying corpora in translation, types of corpora and general application of different corpora in translation studies.

2.1 Why use corpora in translation studies

According to Bowker and Pearson (2002:9), a corpus is “a large collection of authentic texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteria”. (Bowker and Pearson 2002:9) and corpus research has greatly influenced the way we study and investigate translation a lot.

The use of corpus in translation studies is relatively new and nowadays, it becomes increasingly popular among research methods used in translation research. One of the reasons for using corpora could be to find out the underlying reasons for the presence of unique patterns in translated text. For example, translated texts tend to contain more optional elements than non-translated text to make meanings explicit, like using more relative pronouns .

Another reason for adopting corpora in translation studies should be that although building a corpus is time-consuming, it will facilitate investigations and benefit future studies a lot. With its authentic language use and sufficient examples, researchers do not don’t need to collect language materials little by little on their own but simply use functions like concordance to get the data and information directly and then carry out relevant analysis.

There are various other reasons for using corpora in translation studies, more discussion on this topic will be made in the following part. Corpora used in translation studies and the reasons for using them will be examined.

2.2 Types of corpora

Different types of corpora are built for various research goals including language study, culture study and translation study. In her book Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Sara Laviosa (2002: 34) represented a corpus typology aiming to “achieving consistency

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.…

    • 1042 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    spss file

    • 18950 Words
    • 76 Pages

    Brislin, R. W. (1980). Translation and content analysis of oral and written material. In H. C. Triandis &…

    • 18950 Words
    • 76 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Translation can be described as the father of all sciences in a foreign language. All the scientific experiences and theoretical knowledge cannot be shared around the world without the use of translation. So, translation is important fields for both languages and cultures. Translators bear the responsibility of reconstructing the source text in a target language. For the descriptive point of view, Tory (1995, p. 56) states that translation is an activity which ‘inevitably involves at least two languages and two cultural traditions, i.e. at least two sets of norm-systems on each level’. Additionally, structuralisms highlight the effects of translators’ ideologies and their role in maintaining or change the meaning according to the cultural values of certain dominating culture.…

    • 1717 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”).…

    • 2559 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Within the last few years, the world has become more and more connected. With the development of the means of communication, especially the internet, the possibility of mutual understanding has become easier and bigger at the same time. As a consequence, the need of an international way of communication is now more important than ever before. This change has made the role of the translator indispensable to global communication. With the establishment of English as the main global language, translation into English is the most demanded task in media and communication nowadays and a fundamental responsibility to connect the world with the help of one universal language. However, the growing importance of translation also increases the difficulties within this field. Translation is not only a simple word-by-word adaptation process, more than that it involves transferring ideas and mentalities. This originates from the fact that language is the reflection of the need of communicating certain ideas that may differ in various cultures, leading to the fact that there are terms in every language that are considered untranslatable.…

    • 769 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lexical items such as actually, well, in fact, anyway, oh well, I mean carry little or no lexical meaning and are therefore referred to as words that are “simply salt-and-peppered through a text to give it flavor” (Lutzky, 2006:3). Their use guarantees effective and productive conversation among the speakers. Such words are defined by many scholars as discourse particles or discourse markers. Discourse markers are widely used in spoken discourse, usually in daily informal conversation. However, this research concentrates on the usage and function of these words in written discourse, as they appear in fiction. Discourse markers as a special phenomenon have been studied from various perspectives. As previous studies (see, for example, Aijmer 1986,Shiffrin 1987, Fraser 1999, Klerk 2006) have shown, discourse markers not only enhance the speech but also perform multiple functions and ensure cohesion and coherence on the part of the speaker. The item actually, for instance, as a discourse marker has been studied by many scholars from a pragmatic standpoint alongside with such markers as really, well, and in fact.…

    • 19444 Words
    • 74 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Slice Up My Veins

    • 1679 Words
    • 7 Pages

    Translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the SL culture with elements that are indigenous to the TL. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language.…

    • 1679 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information. However, if we want our students to be efficient users of this reference material, we need to understand how they use these sources of vocabulary in their work. Taking these two statements as starting points, our paper reports on some of our research findings, in which we discuss the results of an empirical research project, conducted with translation students at University Jaume I (Castellon, Spain), in order to establish how they use different types of dictionaries. We comment on the main objectives of our research and findings regarding the types of dictionary used the frequency of use, the main reasons for consultation, etc. The conclusion is that our students do not take advantage of the different dictionaries available. In addition, the results suggest that they are not familiar with electronic dictionaries—CD-ROM dictionaries and online dictionaries.…

    • 321 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics