Preview

Summary of Katharina Reiss’s Article About Text Types, Translation Types and Translation Assessment

Good Essays
Open Document
Open Document
718 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Summary of Katharina Reiss’s Article About Text Types, Translation Types and Translation Assessment
Summary of Katharina Reiss’s Article about Text Types, Translation Types and Translation Assessment

According to the classification of text types, the Reiss introduces an audio-media type to cover the rising of translation and separate this kind of translation besides sticking the conventional three based on Buhler’s functions of the linguistic sign.

Furthermore, in her book (1976), Reiss shows the connection between three text types and various text varieties in the form of diagram and mentioned three main functions of those different text types, which are informative, expressive and operative. She also asserts that those three primary functions of translated texts have clear influence on the performance of translator, which informative texts need to be translated with necessary expansions and explanations, expressive texts should be have a identification of translation method whereas operative texts require an appropriate translation according to the way the intended audience are assumed to response to the text.

In the Reiss’s later work, Translation assessment, she claims that linguistic translation has a long history no shorter than human history. She also suggests that it is clever to have critical thinking in translation not only now but in future since there have been always criticism of translating. Simultaneously, Reiss points out the challenges faced by todays’ translators that the areas of translation expands faster and wider than ever, which result in a enormous need of translation materials that include not only “literary texts” but also “pragmatic texts” in the translation theory research. To deal with such huge amount of translation materials, Reiss insists that it is still necessary to find out hitherto unknown cross-relationship or make overlooked associations clearer till now, which would contribute to make translation problems systematic, translation teachable and assessment of translation more objective. To achieve this, Reiss suggests

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Additionally, the subtitle translation of the film delivers the changes and development of American language, and it is obvious that the source text translation belongs to informative translation. Therefore, the combination of the Communicative Theory and the subtitle translation assists in conveying the message of the source text to the target readers.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    She also considers that “ the set of concepts by means of which the speakers of any given language make sense of their own and other people’s feeling is specific to a particular language.”, and for better understanding it is necessary for you to turn to linguistic science where the problem of semantics is discussed. She emphasizes on the experience of a bilingual child who can be confused because the meanings of the words are not well-established . Also, she explains the difficulty of immigrants to adapt in a place that it is different from the birthplace and…

    • 1605 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Robert Burns

    • 10110 Words
    • 41 Pages

    The topicality of the paper lies in the necessity of encouraging present generation of translators to work on new translations of the classics, in particular, of Robert Burns’ works. This research paper also examines the translator’s methods, strategies employed to render the songs of…

    • 10110 Words
    • 41 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence.…

    • 3247 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    spss file

    • 18950 Words
    • 76 Pages

    Brislin, R. W. (1980). Translation and content analysis of oral and written material. In H. C. Triandis &…

    • 18950 Words
    • 76 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation – The process of translation between two different languages involves the translator changing an original text (the source text – ST) in the original verbal languages (the source languages – SL) in a different verbal language (the target language – TL)…

    • 1165 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    References: 1. Newmark. P. (1988). A Textbook of Translation, pp.94-102. New York: Prentice- Hall International…

    • 1757 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Gender in Translation

    • 5756 Words
    • 24 Pages

    A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi…

    • 5756 Words
    • 24 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Hanem El Farahty shows the history of legal translation . It begins in the early of the nineteenth century and increasing in the twentieth century because the awareness of the importance of legal translation grows in this period. That is because of a code created by Napoleon named nopeolic code that affected other countries such as Germany. In the twenties century, The importance of translation reached its top in particular legal translation plays necessary role in interaction and globalization after the creation of international bodies .…

    • 704 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    What is machine translation? Simply put, machine translation is the application of computer text from one natural language into another natural language text translation. The translation climax in the history of China again and again set off, the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han to the Tang and Song dynasties, the Ming and Qing technology translation and the Opium War to the May Fourth Movement "to promote the progress of history. Today, the advent of the global information age is the translation climax conditions, requirements, involved in the field of computer science, mathematics, linguistics. However, the science of translation career how? Effects? How we will develop and make progress? In this paper, a review of the development of machine translation, disadvantages, role and prospects of superficial discussion, to answer these questions.…

    • 1304 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays

Related Topics