Preview

Subtitling: Translation and Subtitles

Good Essays
Open Document
Open Document
947 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Subtitling: Translation and Subtitles
A Guide to Writing Subtitles

A subtitle is a textual version of what is said onscreen; often used in foreign movies to translate languages or in science fiction films to translate a lost or imaginary language to real language.
To begin, the subtitler should have the film on media (VHS, DVD, etc.), a copy of the production and, if possible, a copy of the dialogue list.
Everything in the film should be subtitled. Even road signs, billboards, and anything else written on-screen that is relevant to the story and will help the viewer understand the plot.

The translated subtitle must not exceed the length and duration of the time that is available (for example, the number of frames). This means that subtitling could involve a good amount of paraphrasing.

The basic format of the subtitle should follow the following:
• three seconds are needed to read a line,
• a single subtitle showing should not exceed two lines, and
• a line of subtitles should not exceed 37 characters.
Translating/paraphrasing/summarizing the text to fit in the parameters and restrictions of subtitles can be one of the most important and difficult aspects of writing subtitles.
The goal of the subtitles is not to translate word for word. Instead, it is to make the viewer understand the plot and what is being said in order to understand the film. The subtitler must be faithful to the sense of the content, which in most cases is very difficult because we have a limit of 2 lines per single subtitle and 37 characters per line. The key is to remember that the subtitler must summarize and paraphrase the words of the film in such a way that the viewer will still understand the plot, and comedic/dramatic/etc. value of the scene.
The subtitler should give the most accurate translation and interpretation of the original text into the target language in the fewest number of words possible. The subtitler should know and decide what to deliver to the audience in order to carry out and insure

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    4. It usually helps the paper become more organized if the author inserts some subtitles for each major section or main points. It not only helps the author concentrate on the main points, but also helps readers understand the paper.…

    • 371 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    This project work is intended for those who are interested in learning English with the help of new technologies. One of this technologies is the usage of authentic video for creation cross-cultural bridge and for formation listening and speaking skills, learning vocabulary and grammar.…

    • 5257 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Additionally, the subtitle translation of the film delivers the changes and development of American language, and it is obvious that the source text translation belongs to informative translation. Therefore, the combination of the Communicative Theory and the subtitle translation assists in conveying the message of the source text to the target readers.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Normally for silent film there is a subtitle between scenes to tell what the actor is trying to say. However in the film “Man with a Movie Camera” has no subtitle. From this people around the world can see it with no explanation. From this audience around the world can understand the life of Soviet Union at that time. Even documentary had subtitles in the documentary “Nanook of the North”, American documentary film made in 1922. This made a huge difference between these two countries. Another one would be the scene where the audience are coming in to the theater and sit down to watch a movie. When the audience seat down the orchestra starts to play and the projector starts to project on the screen, which shows how the silent movie theater worked. Next it transition to the film of lifestyle of Soviet Union citizen, which is the main story of this film. From this transition people, who were watching this film, to feel more realistic throughout the entire…

    • 595 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    words subtitled in English, this way it would require them to watch closely and then give…

    • 819 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The Sting

    • 575 Words
    • 3 Pages

    film is also split up into chapters each with its own title. When the title…

    • 575 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The reason why the scarcity forms is varied, while in practice, high standard for interpreters, defective education system and first language limitation may be the most critical factors. Kingston points out in comparison with public service interpreters, conference interpreters are considered to possess the strongest professional qualities. Carsten (cited in Kingston, 2008) and Laurence Binnington (cited in Kingston, 2008), professor in the Russian department at the Monterey Institute’s school of interpretation, both agree with Kingston. Carsten also emphasizes that simultaneous interpreters should be quick-minded to handle any emergency with ease. Binnington indicates the interpreter’s selection might be extremely strict. Education system is another vital reason which is complained by Carsten. She says during the past five years, only eight students from Leeds were admitted to be interpreters of the European Commission. Besides, Kingston totally agrees with Carsten and Fox (cited in Kingston, 2008) that the…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In the Reiss’s later work, Translation assessment, she claims that linguistic translation has a long history no shorter than human history. She also suggests that it is clever to have critical thinking in translation not only now but in future since there have been always criticism of translating. Simultaneously, Reiss points out the challenges faced by todays’ translators that the areas of translation expands faster and wider than ever, which result in a enormous need of translation materials that include not only “literary texts” but also “pragmatic texts” in the translation theory research. To deal with such huge amount of translation materials, Reiss insists that it is still necessary to find out hitherto unknown cross-relationship or make overlooked associations clearer till now, which would contribute to make translation problems systematic, translation teachable and assessment of translation more objective. To achieve this, Reiss suggests…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    “Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Subtitles

    • 2296 Words
    • 7 Pages

    The second part of this paper will discuss what effects subtitles have on language acquisition by focusing mainly on the work of one of the leading researchers in the field of subtitles, Géry van Outryve d'Ydewalle.…

    • 2296 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    While you’re listening, don’t try to translate. If you do, you’ll start concentrating on translating and not on processing the information. And then you’ll lose track of the conversation.…

    • 948 Words
    • 4 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    YOU DO NOT NEED TO READ THE MATERIAL IN THE SUBTITLES UNDER EACH MAIN HEADING…

    • 357 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    7ps for Service Marketing

    • 623 Words
    • 3 Pages

    Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.…

    • 623 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Hamaida, Lene (2007). Subtitling Slang and Language. MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.…

    • 4392 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation can be intended as a product or as a process. The process of translation involves the translator who has the task of changing the original text (source text) in a source language into a text (target text) in a target language. Transferring the meaning and the main idea of a text into a target language could at first sight seem easy, but the translator has on the contrary a great and significant task, and sometimes needs to interpret from the source text and put some personal features to the target text.…

    • 2164 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays

Related Topics