Preview

Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs Into Russian

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4086 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs Into Russian
Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian

ANNOTATION

Diploma paper is devoted to a very current theme about the translating of English phrasal verbs to Russian. Translating of English phrasal verbs is very important part of the science of translation because it couldn’t be a real good correct translation without correct translating of the phrasal verbs. The paper consists of four parts which touch upon questions of the history of translation in Russia and its development, some points of tranlsating theory, the consideration of some ways of the translation of English phrasal verbs, and the practical translation and its comments.

Introduction

Translation is a very ancient kind of human activity. As soon as groups of people with different languages were born in human history, bilinguals appeared and they helped to communicate between collectives of different languages. With the development of the written language, written translators join oral ones. They translated different texts of official, religious and business character. Translation had the main social function at first. It made possible inter-linguistic communication of people. The spreading of the written translation opened to people the wide access to cultural achievements of other nations; it made possible interaction and inter-enrichment of literature and culture. The knowledge of foreign languages let to read original books, but not everybody can earn at least one foreign language.

My work is devoted to the basic points of theory of translation and the difficulties of translation of English phrasal verbs to Russian.

Russian is a part of the East Slavonic family of languages and one of the six official languages of the United

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    References: Delabastita, D. (1989). Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. in Babel, 8 (4), 193-218…

    • 2790 Words
    • 12 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    unit of translation

    • 2801 Words
    • 12 Pages

    When a text is being translated it is usually segmented into smaller parts which are easy and convenient to translate. Such segments of a text are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev, the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning .The term ‘unit of translation’ was first used by J-P. Vinay, J. Darbelnet who claimed that its size may be variable as it serves only practical purposes. In this connection P. Torop who investigates translation in close connection with language and culture points out that for a translator/interpreter it is necessary to operationally distinguish elements of culture and language both on the level of a text and the level of language units.it reasonable to keep apart three aspects of the unit of translation that should be discussed separately and not confused as they arouse their own particular problems:…

    • 2801 Words
    • 12 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Tereza Štifnerová The purpose of this essay is firstly to show the word order of a noun phrase (NP) and how the head noun of the NP can be post- and pre-modified, and secondly to focus on meaning of some examples of English anaphors and the distinctions between them and their Czech translations. The first part is going to aim on the internal structure of NPs. Complex nominal phrase consists of the pre-modifying elements, the head noun and the post-modifying elements. The so-called pre-modifiers can be divided into two groups: determiners and prenominals. We have to say that „determiners are obligatory and unique“ (Veselovská:86), and they have a specific place in the noun phrase – they are at the beginning. Among determiners we arrange also the possesives (my, your, etc.). These two (determiners and possesives) are shown in (1). (1) a/the/my/mum’s mug Prenominals are the adjectives and secondary adjectives between the determiners and the head noun. They are optional, which means they do not have to be in the NP, and they are recursive – it means they are not lined up in a very strict order, but there are some semantic features which affect the order. (2) a. the small old blue wooden box b. ? the wooden blue old small box c. small the old blue wooden box Post-modifiers, or postnominals, can also have a fixed or a relatively free order. Among elements of these category belong multiple prepositional phrases (3-4), verbs with infinitive or in the –ing form (5-6), clauses (relative clause) (7), complex adjectival phrases (8) and of-phrases (9). (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) the gift for Jane from Peter ? the gift from Peter to Jane a girl to watch the lector teaching history the gift which you gave me a girl [AP more beautiful than me ] the student of philology…

    • 885 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The biggest grammar difference between Russian and English is the usage of the verb system in different ways. In Russian, usage is based on aspect, where actions are either completed or not completed. Aspect is shown by appending affixes to the root verb. In English, we have progressive and perfect verb tenses through the extensive use of auxiliary verbs. This difference in the grammatical systems of the Russian and English can result unconscious mistakes. Practice shows that the most common…

    • 736 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Linguistic errors, violating the language rule of English, cover such errors as spelling mistakes, subject-verb disagreements and so on. Linguistic errors are usually caused by the translator’s linguistic incompetence. In addition, each text is not purely a linguistic phenomenon, but “must be seen in terms of communication function, as a unit embedded in a given situation, and as part of a broader socio-cultural background” (Hornby, 2001,69). Since translation is regarded as an activity of intercultural communication, if the translator ignores the shift of the social and cultural situations, the transfer of pragmatic rules from his native language to the target language will lead to various pragmatic failures or errors during the inter-cultural communication. Therefore, pragmatic transfer is the main cause of pragmatic failures or errors, which can be classified into two categories: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Different from linguistic errors, the pragmatic failure or error conforms to the language rule and can be detected only in the context. In translation, pragmatic failures or errors are usually attributed to the ignorance of the translator toward the intentions of the source text sender and expectations and conventions of the target readers.…

    • 2184 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    The paper aims at presenting the main types of the most commonly used English economic metaphors, focussing on the translation strategies that could be used for rendering them into Russian.…

    • 2821 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Phrasal Verbs

    • 3816 Words
    • 16 Pages

    Phrasal Verbs QuizPhrasal Verbs ListPhrasal verbs are usually two-word phrases consisting of verb + adverb or verb + preposition. Think of them as you would any other English vocabulary. Study them as you come across them, rather than trying to memorize many at once. Use the list below as a reference guide when you find an expression that you don't recognize. The examples will help you understand the meanings. If you think of each phrasal verb as a separate verb with a specific meaning, you will be able to remember it more easily. Like many other verbs, phrasal verbs often have more than one meaning.This list shows about 200 common phrasal verbs, with meanings and examples. Only the most usual meanings are given. Some phrasal verbs may have additional meanings.As well as learning their meanings, you need to learn how to use phrasal verbs properly. Some phrasal verbs require a direct object (someone/something), while others do not. Some phrasal verbs can be separated by the object, while others cannot. Review this phrasal verbs grammar from time to time so that you don't forget the rules! Verb…

    • 3816 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    The importance of our investigation is determined by the necessity to study the semantics of medical terms. The aim of our year paper is to define the main semantic peculiarities of English and Ukrainian medical terms and their interaction with the words of general language.…

    • 3661 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Modality as an extralingual category expressing the relation of content to reality has in English and Ukrainian common means of realization. These include a) phonological means (stress and intonation) b) lexico-grammatical means (modal verbs) c) lexical means (modal words and modal expressions) conveying subjective modality d) grammatical means (mood forms of the verb) conveying grammatical modality. I do really wish it hadnt been you. (Greene) Can I come up and see your pictures (Hemingway) Having it all, one cant leave a woman without a bob. (Maugham) 310 d) When the modal verb can expresses irrefutability of action or assuredness of statement, it may be conveyed in Ukrainian, where this kind of modal meaning is usually expressed implicitly, through a definite word-order and sentence stress (prosodic means) Exercise II. Identify the modal meaning of can/could, to be able to (physical ability, mental ability, etc.) and translate the 312 sentences into Ukrainian. 1. Anyone can be a fisherman in May. (Hemingway) 2. Can you draw 3. I could wash the floors. (Dreiser) 4. Suleman-ibn-Daoud could hardly speak for laughing. (Kipling) 5. You have done everytning you could for me. (Hemingway) 6. ... but I cant make head and tail of it. (Maugham) 7. She couldnt bear the sight of him. (Christie) 8. I was able to do the commissioner a favour once, and he sends me a Christmas card every year. (Fitzgerald) 9. Dorian seemed to be able to exercise whenever he wished. (Wilde) 10. Still there are many individuals who have never been able to work. (D.K.Stevenson) 11. A man can do no more than he can. 12. No man can serve two masters. (Proverb) 13. Cant I go with you, Holden Cant I (Salinger) 14. It could scarcely be said that he did this in a fatherly spirit. (Dreiser) 15. And there followed, of course, squeals and gaffaws of delight - so loud that they could be heard for half a mile. (Dreiser) 16. As for Mrs.Gerhardt, one could better imagine than describe her feeling.…

    • 2482 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Corpus Linguistics

    • 3263 Words
    • 11 Pages

    A corpus is an electronically stored collection of samples of naturally occurring language. Most modern corpora are at least 1 million words in size and consist either of complete texts or of large extracts from long texts. Usually the texts are selected to represent a type of communication or a variety of language; for example, a corpus may be compiled to represent the English used in history textbooks, or Canadian French, or Internet discussions of genetic modification. Corpora are investigated through the use of dedicated software.…

    • 3263 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Russian Borrowings

    • 23836 Words
    • 96 Pages

    2 Analysis of Russian borrowings based on the examples from monolingual dictionaries of American and British English.…

    • 23836 Words
    • 96 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    childhood dreams

    • 409 Words
    • 2 Pages

    Now I am a student of the interpreter`s department at Minsk State Linguistic University. Every day we occupy ourselves with different kinds of activities, for example, we make a careful study of grammar, we read different kinds of texts and, thus, we enrich our vocabulary, we translate texts on different topics, such as information technologies, ecological problems,…

    • 409 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    This course of lexicology which forms a part of the curriculum for the English sections of linguistic departments of teacher-training colleges is intended for students of the third year of the day department. It includes 15 lectures and 12 seminars which cover the main themes of Modern English lexicology: wordbuilding, semantic changes, phraseology, borrowings, semasiology, neology, lexicography. The material for seminars includes topics to be discussed, test questions and lexical units to be analized. Lexical units for the analysis were chosen mainly among neologisms. There is also a brief list of recommended literature.…

    • 24431 Words
    • 98 Pages
    Powerful Essays