Preview

Slice Up My Veins

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1679 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Slice Up My Veins
Cultural Issues In Translation; Compromise and Compansation

Members are:
SECRET

Cultural Issues in Translation

Translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the SL culture with elements that are indigenous to the TL. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language.

Cultural Transposition

We shall use the general term cultural transposition as a cover-term for the various degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transfering the contents of a ST into the context of a target culture. The various degrees of of cultural transposition can be visualized as points along a scale between the extremes of exoticism an cultural transplantation:

Exoticisim--Cultural---Calque---Communicative---Cultural Borrowing translation transplantation

a. Exoticism
Exoticism is an extreme form of SL bias. It imports linguistic and cultural features into the TL from the SL, with minimal adaptation so the TT signals the source culture and its strangeness. This may be one of the TT`s chief attractions, as with some translations of Arabic poetry that deliberately trade on exoticism. b. Cultural Borrowing
Cultural Borrowing is the transferral of a culturally-alien ST expression into TT or its introduction in a minimally modified form. It also can be said Cultural borrowing is taking ideas, customs, and social behaviors from another culture or civilization it is often used when it proves impossible to find suitable expression, such as an established borrowing, in the TL. Where a cultural

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    on the direct assimilation of cultures into other cultures, on symbolisms that span cultures, on…

    • 2307 Words
    • 10 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cultural appropriation describes the adoption of specific aspects of a culture that is are not our own, this becomes evident when a dominant group adopts elements from minority group. Adopting elements of different cultures is a consequence of the interaction of diverse groups indicating that a society is embracing change therefore becoming diverse. However, where do we draw the line between cultural appreciation and cultural appropriation, is it considered respect for other cultures or the exploitation of a culture. This is considered an issue because some see it as a form of aggression that diminishes a value of an entire culture. There are many examples in modern culture and mass media concerning cultural appropriation.…

    • 403 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Appropriation occurs when the appropriator is not aware of the deep significance of the culture that they are partaking in" (Stenberg’s video 3:27-3:55). Here we can see that Stenberg precisely describes the difference among culture appropriation and cultural exchange. When majority culture people use minority culture things and present it to the world in a wrong way is cultural appropriation. Meanwhile, cultural exchange is a deal that two countries made for sharing information so that they can improve the relationship. In cultural exchange there is no misusing or lack of deep significance of the culture.…

    • 2116 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    APHG Chapter 4 Questions

    • 1433 Words
    • 5 Pages

    4. Cultural appropriation is one culture taking parts from another culture, some examples are the brewery that served crazy horse beer that was sewed by the crazy horse estate, also the commodification of the Japanese…

    • 1433 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Anzaldua

    • 411 Words
    • 2 Pages

    She also vividly recounts the damage that can be done by the dominant culture through its attempts at copying and the centralizing the language to this process. She discusses the pain she has experienced because of being prohibited from, or ridiculed for, using her own language. She says, “if you really want to hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my language” (27). What…

    • 411 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Through the Language Glass: Why the World Looks Different In Other Languages written by Guy Deutscher discusses the long argued theory of nature versus culture and how language is affected. The book attempts to demonstrate that through all the back and forth arguments, the disproval of many a theory and the flat out naivety of some of the most respected names in linguistics that our mother tongue does in fact play a part in forming our experiences of the world. A journey is laid out before any reader prepared to take a step into the past to follow the footsteps of the greats in the nature versus culture war that has gotten us thus far. With many missteps by the greatest linguistic and anthropological minds, Guy Deutshers’ language glass is a fascinating quest taking readers through the language of colour and cultural language differences such as time, and spatial references. Taking the famous Sapir-Whorf hypothesis Deutscher manages to present a compelling argument for the case of languages presence in our perceptions and understanding of the world we live in and that nature and DNA…

    • 2255 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Cultural Appropriation

    • 912 Words
    • 4 Pages

    “Cultural appropriation is a sociological concept which views the adoption or use of elements of one culture by members of a different culture as a largely negative phenomenon.”…

    • 912 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cultural appropriation is the “taking [of] intellectual property, traditional knowledge, cultural expressions, or artifacts from someone else's culture without permission.” Instead of educating and spreading knowledge about different cultures and practices, the way cultural exchange does, cultural appropriation is detrimental because it enables others to profit off of the aspects of a culture while the social, political, and economic state of those who have produced…

    • 934 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    A translation of a text will be based on the culture of both the translator and the audience. Each culture has symbols and language that are relevant to them. Eugene Nida sates that the way in which a text is written or spoken is distinctive to the culture. It is the culture that determines the way a text will be translated. Witherup uses the examples of the animals that are used in translations are based on the culture of the translator to allow the audience to appreciate the text. He states that the image of sheep would do not work as well for the African tribes as cattle do.…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cultural Diffusion

    • 639 Words
    • 3 Pages

    Cultural diffusion is the dissemination of ideas, languages, and customs from one culture to another. Now,…

    • 639 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Subtitles

    • 5252 Words
    • 22 Pages

    PREFACETranslation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directions. As a consequence, the research effort has been shifted from an investigation of things that should be done to an investigation of things that are being done.…

    • 5252 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Through the process of translation some changes occur within the form (Surface Structure) and the meaning components (Deep Structure) of the source text. These changes are considered to be inevitable in translation. Due to the differences in the grammatical structures and linguistic features of languages there seem a logical reason for such a phenomenon .In 1986, Shoshana Blum-Kulka in her article ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ went through the changes (shifts as she calls) in translation. She made a comparison between the structure of the source and that of the target language and elaborated on the logical shifts that may occur through the process of translation. Here, the aim of the evaluation is to assess the quality of the translated version of the work ‘Sanctuary’ by William Faulkner. To do so, the structural features of both English and Persian language (as SL&TL) should be investigated and…

    • 2589 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays