Preview

On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2896 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation
The Journal of Specialised Translation

Issue 13 – January 2010

Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation
Changshuan Li, Beijing Foreign Studies University ABSTRACT Fast speech is the arch enemy of simultaneous interpreters. Prior preparation may address deficiencies in knowledge and terminology, and to some extent, alleviate the pressure of speed of delivery. But if the speed is beyond a certain limit, no interpreter can transmit the message in full, even if he/she is an expert in the subject. Fast deliveries place interpreters and listeners, particularly non-native listeners, at a disadvantage. It is widely recognised that a rate between 100 and 120 words per minute (wpm) is optimal for English speeches, although the figure may differ for different speech types. This translates into an optimal speed of 150-180 syllables per minute for Chinese speeches. To cope with speeches faster than optimal speeds, this paper proposes four strategies: the speaker is requested to slow down; the interpreter speeds up; summarisation; termination of service. KEYWORDS Simultaneous interpreting, delivery speed, coping strategies, summarisation, termination of service.

1. Speed—an Insurmountable Barrier Fast speech is the arch enemy of simultaneous interpreters. Prior preparation may address deficiencies in knowledge and terminology, and to some extent, alleviate the pressure of fast delivery. But if the speed is beyond a certain limit, no interpreter can transmit the message in full, even if the interpreter is an expert in the subject. This is even more so when the structures of the source and target languages differ substantially. The reason is simple. All interpreters have limited mental capacity. In simultaneous interpretation (SI), interpreters have to allocate attention among several tasks: listening and analysis, production, shortterm memory and coordination (Gile 1995: 161). When a speaker‟s delivery is rapid, listening and analysis alone



Bibliography:  Chang, Chia-Chien (2005), Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. PhD thesis. Graduate School of the University of Texas at Austin. Online at http://www.lib.utexas.edu/etd/d/2005/changc71804/changc71804.pdf (consulted 13.09.2006).  Communicate (1999). AIIIC Webzine n°1. Online at http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article13 (consulted 18.10.2009)  Feng, Jingbao (冯京葆) (2002), 我做口译的经历和体会. china.net/schools/experience.htm (consulted 2006-9-13) http://www.si-  Gerver, David (1969). “The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters”. Emerson Foulke (Ed), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. Louisville, KY: University of Louisville. October 22-24, 1969. 162-184.  Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.  Lederer, Marianne Modernes. (1981). La Traduction simultanée. Paris: Minard Lettres 24 The Journal of Specialised Translation Issue 13 – January 2010  Seleskovitch, Danica (1978). Interpreting for international conferences. Washington, D. C.: Pen&Booth.  Tips for Speakers (no date). Online at http://www.eudevdays.eu/docs/tips2007_en.pdf (consulted 18.10.2009)  VOA Special English (2005). Online at http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/about/ (consulted 18.10.2009).  Xie, Likui (谢礼逵) (2002),广播新闻播音语速浅析,中国主播网,Online at http://www.zhubo.net/Article/zyzn/qxkz/200607/807.html (consulted 13.09.2006) Biography Li Changshuan is Associate Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, China. He is also a conference interpreter and translator. Email: lichangshuan@gmail.com 1 Based on the author‟s experience, with succinct writing, depending on the nature of the document, this ratio may be as high as 1.7:1. 25

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Small Team and Group Paper

    • 1291 Words
    • 4 Pages

    EBOOK COLLECTION: Beebe, S. A., Beebe, S. J., & Ivy, D. K. (2009). Communication: Principles for a lifetime. Volume 4: Presentational speaking. Boston, MA: Pearson Allyn and Bacon.…

    • 1291 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Child obesity Speech

    • 615 Words
    • 2 Pages

    This paper was prepared for COM 120: Principles of Speech Communication, Module 3 Homework assignment Part I, taught by Dr. Cynthia Arellano-lavariere.…

    • 615 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Reading Analysis 2

    • 1104 Words
    • 4 Pages

    References: Alban, D. H. Jr. (2011, 2012). Speech Communication: A Redemptive Introduction, Dubuque, IA: Kendall/Hunt Publishing Company.…

    • 1104 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Interpreting plays an essential role in international affairs. The demand for interpreters who have skills with multiple languages is dramatically increasing due to the rising demand of international organizations after the Second World War. Says Dr Svetlana Carsten (cited in Kingston, 2008), director of the interpreting postgraduate programme at Leeds. Moreover, Brian Fox (cited in Kingston, 2008), director of interpretation at European commission, adds that just because of this, more and more countries require to supplement interpreting of their own languages.…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Bibliography: Avadian, Brenda, and Thanos, Marilyn. “Speechmapping: The Road Through Speech Preparation and Delivery.” In Stephen E. Lucas (ed.), Selections from the Speech Communication Teacher, 1986-1991. New York: McGraw-Hill, 1992, pp. 51-52.…

    • 948 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Ying Huang was born in Yunnan, China in 1968. She received her M.A. degree in 1997 in Applied Linguistics and her Ph. D degree in 2005 in Intercultural Communication, both from La Trobe University in Melbourne, Australia. She is currently an associate professor in School of Foreign Languages & Literature of Yunnan Normal University, China. She has wide research and teaching experience in TESOL and Intercultural Communication, particularly in teaching English majors and tourism students. Some of her selected publications include Intercultural Communication of Professional Tour Guides in Yunnan (Kunming: Yunnan People’s Publishing House, 2008); English for Academic Communication in Intercultural Context (Beijing: Science Publishing House, 2009); English for Business and Tourism (Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Publishing House, 2009). Dr. Huang is holding the position as Chair of School Committee of School of Foreign Language & Literature of Yunnan Normal University.…

    • 6080 Words
    • 25 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Active Listening - 1

    • 2136 Words
    • 9 Pages

    Comprehension is "shared meaning between parties in a communication transaction".[1][2] This is the first step in the listening process. The first challenge for the listener is accurately identifying speech sounds and understanding and synthesizing these sounds as words. We are constantly bombarded with auditory stimuli, so the listener has to select which of those stimuli are speech sounds and choose to pay attention to the appropriate sounds (attending). The second challenge is being able to discern breaks between discernable words, or speech segmentation.[3] This becomes significantly more difficult with an unfamiliar language because the speech sounds blend together into a continuous cluster. Determining the context and meanings of each word is essential to comprehending a sentence.…

    • 2136 Words
    • 9 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Galloway, Ann. 1993. Communicative language teaching: An introduction and sample activities. Center for Applied Linguistics,…

    • 2838 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    What I experienced in speaking 7 different languages is that there are certain things that are just untranslatable between languages. In order to convey the same thought or message in different languages, I can’t directly translate word to word instead I have to use words that are appropriate in that language. Many times, there are meanings that express differently in different languages, with the result that same event is described differently, depending on the language in which I use. Utterances are not filmclips of an event (Slobin, 2003, p. 159) Rather, Utterances present a sketch of events, and they include different features of the events, depending on the language.…

    • 1168 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    comprehending the verbal and nonverbal meanings of a message is difficult even when communicators are from the same culture.…

    • 454 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    DTTLS Assignments

    • 5208 Words
    • 149 Pages

    Burns, A., & Joyce, H. (1997). "Focus on speaking." Sydney: National Center for English Language Teaching and Research.…

    • 5208 Words
    • 149 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Speak clearly and slowly. One of the common misconceptions and mistakes of Filipinos is that being proficient in English entails communicating or talking fast in English. Some people exaggerate this to the extent that native English speaking foreigners themselves cannot understand them, which essentially undercut the principal objective of communication. Instead, agents should learn how to articulate words slowly and clearly with the right diction, tone and modulation, notwithstanding if imitating foreign accents are not…

    • 1206 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    References: Marion Dohen, Jean-Luc Schwartz, Gerard Bailly 2010 ‘Speech and face-to-face communication – An introduction’ Speech Communication, Volume 52, Issue 6, pp. 477 – 480…

    • 2590 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    film title translation

    • 10545 Words
    • 36 Pages

    1.5. Brief Historical View of the Titles of Cultural Products……………………………………10 1.5.1. The Three Models of Mass Communication……………………………………………..11…

    • 10545 Words
    • 36 Pages
    Good Essays