In the book, Song and Significance, according to Peter Low, there are numerous of methods to overcome the difficulties when translating a discourse such as: paraphrase, transposition, modulation, replacement metaphors, compensation in place, calque, omission, explicitation, cultural adaptation, superordinates, stylistic equivalence, the suppression of difficult verses. …show more content…
Thus, Venuti states that domestication happens when in the translated text there is not left any unfamiliar or foreign elements like it was in the source text (Venuti 1995, 20). The culture-specific differences are reduced to a minimum to make sure viewers get the whole concept of a film. Foreignization keeps all the non-native features, which usually suggest that it is a literal translation. Domestication even though it seeks to achieve complete naturalness, it interprets the original text differently whilst foreignization is not concerned with an